Token ID IBUBdyKMLsWJWUootoY2vDITy80






    14
     
     

     
     

    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unspecified)
    Q

    substantive_fem
    de
    Art und Weise

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg




    2Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Was (?) ist seine Art (?) [...] Rücken (?) [...] sein [...].
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Spuren sind schwer zu deuten. Goedicke liest und ergänzt jw.tt mn=f jm: "without that there is its (the ba's) suffering therein", mit dem Substantiv mn: "Leiden" (sic!, statt mn.t, obwohl .t in seiner hieroglyphischen Umschrift steht). Seine grammatische Interpretation von jw.tt ist jedoch unmöglich. Quack, in: WdO 26, 1988, 185 liest ptr mn.t=f: "Was ist seine Art". Die Spuren würden tatsächlich gut zu ptr passen (vgl. Zl. 32). Das Determinativ von mn.t kann sowohl der "schlechte Vogel" (für: "Leiden") wie die Buchrolle (für: "Art und Weise") sein. Parkinson übersetzt ähnlich "What is he like, [...]ing [...], / with his back to his [...]?", anscheinend mit der Lesung sꜣ=f r [...]=f am Ende.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyKMLsWJWUootoY2vDITy80
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyKMLsWJWUootoY2vDITy80

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyKMLsWJWUootoY2vDITy80 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyKMLsWJWUootoY2vDITy80>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyKMLsWJWUootoY2vDITy80, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)