معرف الرمز المميز IBUBdyKMLsWJWUootoY2vDITy80






    14
     
     

     
     

    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unspecified)
    Q

    substantive_fem
    de
    Art und Weise

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg




    2Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Was (?) ist seine Art (?) [...] Rücken (?) [...] sein [...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Spuren sind schwer zu deuten. Goedicke liest und ergänzt jw.tt mn=f jm: "without that there is its (the ba's) suffering therein", mit dem Substantiv mn: "Leiden" (sic!, statt mn.t, obwohl .t in seiner hieroglyphischen Umschrift steht). Seine grammatische Interpretation von jw.tt ist jedoch unmöglich. Quack, in: WdO 26, 1988, 185 liest ptr mn.t=f: "Was ist seine Art". Die Spuren würden tatsächlich gut zu ptr passen (vgl. Zl. 32). Das Determinativ von mn.t kann sowohl der "schlechte Vogel" (für: "Leiden") wie die Buchrolle (für: "Art und Weise") sein. Parkinson übersetzt ähnlich "What is he like, [...]ing [...], / with his back to his [...]?", anscheinend mit der Lesung sꜣ=f r [...]=f am Ende.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyKMLsWJWUootoY2vDITy80
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyKMLsWJWUootoY2vDITy80

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyKMLsWJWUootoY2vDITy80 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyKMLsWJWUootoY2vDITy80>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyKMLsWJWUootoY2vDITy80، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)