Identifiant d’unité IBUBdyApo5Aw5k8pu3rQwLSxEEU




    particle
    de
    [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    schnell sein

    Inf_Aux.jw
    V\inf






     
     

     
     
de
Die Hallen werden hasten (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Unklare Aussage.

    wnrḫ ist ein Hapax legomenon, aber vielleicht auch nur eine Schreibung für wꜣḫy, "Halle", Mathieu, S. 49, Anm. 128. Die von Iversen, S. 81, Anm. 3 vermutete Verbindung des ersten Wortbestandteils wꜣr mit koptisch ôl: "to enclose, to cover" ist nicht möglich. Koptisch ôl kommt von älterem jꜥr, W. Vycichl, Dictionnaire étymologiqus de la langue copte, Leuven 1983, S. 249. Iversens im Zusammenhang gut klingende Übersetzung "The hangings of the gate (wꜣr ḫr) flutter" ist daher nicht möglich.

    ḫjḫj ist seiner Determinierung nach (Mast mit Segel) das Verb "worfeln". Fox deutete die Aussage dahingehend, dass ein leichter Wind, wie er zum Worfeln verwendet wird, in der Halle weht. Doch selbst wenn man statt "worfeln" vom gleichlautenden Verb "hasten, eilen" ausgeht, erhellt sich der Sinn nicht. Der Konstruktion nach (Futur III) ist ḫjḫj ein Infinitiv, d.h. es liegt eine aktive, progressive Bedeutung vor. Das Subjekt des Satzes muss aufgrund der Bedeutung des Verbs und der grammatischen Konstruktion Agens sein und nicht Patiens. Sowohl "worfeln" als auch "hasten" können aber nur belebte Dinge bzw. solche, die dem ägyptischen Verständnis nach personifiziert werden können, wozu die "Hallen" m.W. nicht gehören.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyApo5Aw5k8pu3rQwLSxEEU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyApo5Aw5k8pu3rQwLSxEEU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdyApo5Aw5k8pu3rQwLSxEEU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyApo5Aw5k8pu3rQwLSxEEU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyApo5Aw5k8pu3rQwLSxEEU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)