Identifiant d’unité IBUBdy9r6VQ4UkiDunfy7Cg4dQU


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wasserstelle (?)

    (unspecified)
    N.f:sg





    48
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive
    de
    trockenes Binsengras

    (unspecified)
    N:sg





    49
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    neidisch machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb
    de
    hungern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Ich werde Wasser trinken an der Wasserstelle (oder: vom Überschwemmungswasser), (und) ich werde šww-Gemüse anhäufen (?; oder: einen Schatten/Schutzschirm errichten), damit du einen anderen Ba, der Hunger hat, neidisch (?) machst.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - bꜣbꜣ.t: Pamminger, in: GM 122, 1991, 71-75 versteht dies als "Überschwemmungswasser" (mit Verweis auf W.A. Ward, The Four Egyptian Homographic Roots B-3, Rome 1978, 101-103, der die Übersetzung "Wasserstelle" zu Gunsten der ptolemäisch belegten Bedeutung "Überschwemmungswasser" ablehnt).
    - ṯsi: Derchain, in: RdE 30, 1978, 63, Anm. 33 schlägt vor, das Determinativ zu emendieren und das Verb ṯs: "sitzen" (Wb. V, 410.8) zu erkennen; zusätzlich muß eine Präposition ergänzt werden: "je boirai l'eau à l'aiguade et m'assoirai à l'ombre".
    - šwy: das Wort ist teilweise zerstört. Scharff liest šwy.t: "Schatten" (gefolgt von Faulkner, Barta, Lichtheim, Bresciani, Lalouette, Parkinson, Assmann, Lohmann, Quirke), was teilweise als "ich werde eine schattenreiche Stelle errichten" u.ä. verstanden wird. Damit ein hungriger Ba neidisch wird, erwartet man jedoch, daß eine Speise genannt wird. In der Lehre für Kagemni (pPrisse 1.5) steht, daß bloß Wasser und šww-Gemüse reichen, um einen zu sättigen (so Goedicke, Mathieu, Foster, Tobin).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdy9r6VQ4UkiDunfy7Cg4dQU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy9r6VQ4UkiDunfy7Cg4dQU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdy9r6VQ4UkiDunfy7Cg4dQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy9r6VQ4UkiDunfy7Cg4dQU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy9r6VQ4UkiDunfy7Cg4dQU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)