معرف الرمز المميز IBUBdy77xuBYlkiehqzET6XnQoU




    KÄT 68.2

    KÄT 68.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) schädigen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Vso 8
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Papyrusblatt

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    kühl

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    Vso 9
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Wiegeergebnis (?)

    (unspecified)
    N:sg
de
Du wurdest geschädigt mit deinem Papyrus, der einfallslos (?) ist in der Gewichtung (??).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - gbi̯.tw=k: Die Interpretation ist unsicher. Ist es eine auch sonst belegte Metathese von gbi̯=k ṯw: "du hast dich geschädigt"? Gardiner übersetzt ebenfalls aktivisch "thou hast parted from(?)", ähnlich wie Fischer-Elfert "du beraubst(??) dich". An passivischen Übersetzungen liegen vor: "you have been deprived of" (Wente: perfektivisch) und "möge man dich berauben" (Fischer-Elfert, 64, Anm. (u): optativisch); vgl. "du wirst deines Papyrus beraubt " (DZA 30.636.250). In den Parallelhandschriften steht einmal gbi̯.tw=k, zweimal gbi̯.tj, was vielleicht ein Pseudopartizip ist: "thou art bereft of" bzw. "short of" (Gardiner, 11*, Anm. 2) oder "du bist elend daran, geschwächt".
    - qb: auch hier ist die Interpretation fraglich, zumal die thebanischen Handschriften eine andere Formulierung haben. Darf man qb wie in mdw.t qb(.t): "kaltes, d.h. einfallsloses/unbeteiligtes Gerede" (KÄT 59.2) als Adjektiv auffassen (vgl. Fischer-Elfert, 58, Anm. 7,2/T68: "... deiner leeren (lit. "kühlen") P."? Gardiner und Wente übersetzen qb adverbiell: "Thou hast parted from(?) thy papyrus to no purpose(??)" bzw. "You have foolishly been deprived of your papyrus." In den thebanischen Handschriften steht qb m ⸮mḫj? bzw. qb ⸮sw? mḫj, was unklar ist. Fischer-Elfert fragt sich, ob man "sei kühl mit dem, was abgemessen ist" bzw. "sei sparsam (??) mit dem Bemessenen(?)" übersetzen bzw. ergänzen kann: qb m ḫꜣ(y.t).
    - mḫn bzw. mḫj: das Wort ist unklar. Einmal steht mḫn mit dem herabschwebenden oder dem schlechten Vogel, einmal mḫi̯ mit zwei Fingern und dem Mann mit der Hand am Mund, was vielleicht an mḫꜣ: "ins Gleichgewicht bringen" erinnert. Oder kann man oTurin CGT 57003 als [qb] smḫꜣ: "Sei überlegt und berichtige dich!" lesen?

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdy77xuBYlkiehqzET6XnQoU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy77xuBYlkiehqzET6XnQoU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdy77xuBYlkiehqzET6XnQoU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy77xuBYlkiehqzET6XnQoU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy77xuBYlkiehqzET6XnQoU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)