Token ID IBUBdy4WaW4pEkRjoGi0EW1mKAw
one whom his lord caused to be respected,
the mouth of every citizen of Pe,
a great unique one of fish- and bird catching [...],
Kommentare
-
- ḥtp.w jb: bezieht sich jb auf den König (nṯr nfr) oder ist es das eigene Herz? Janssen, Traditioneele Autobiografie, II, 47, Nr. A.n übersetzt "de tevredene van het hart van den goeden god", d.h. "iemand, over wien het hart van den farao tevreden is" und Doxey, Egyptian Non-royal Epithets, 144 hat "one who makes the heart content" (unübliche kausative Bedeutung von ḥtp). Die Konstruktion ḥtp.w jb ḫr hꜣb sw (in Zl. 215) spricht für eine Substantivierung oder eine Limitation. Dann würde ḥtp.w jb n.j bedeuten: "einer mit frielichem Herzen, der zum Vollkommenen Gott gehört". Vielleicht ist auch eine Relativform möglich: "einer, an dem sich das Herz des Vollkommenen Gottes befriedigt" (da ḥtp nur selten transitiv is, würde man jedoch eher ein resumptives Pronomen erwarten).
- mḫ.t=f: die Graphie is spricht für m jḫ.t=f: "mit seinen Sachen", was aber als Objekt von rḏi̯ nicht möglich ist. Es gibt das Verb mḫ: "ehren", was dann eine Lesung mḫ.t(w)=f ergibt (so Wb. II, 129.12 und Janssen, Trad. Autobiografie, II, 117). Bei Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 378 wird auch die Existenz eines Substantivs mḫ.t: "Ehrung" erwogen {48760} (nicht in Wb. oder bei Faulkner), aber er listet diese Stelle in Hannig, Ägyptisches Wörterbuch (Hannig-Lexica 5), II,1, 1119 weder unter mḫ noch unter mḫ.t auf. Obsomer, 572 liest rḏi̯(.w).n nb=f m-ḫt=f: "que son maître avait placé à sa suite" (etwa ähnlich Sadek für Wadi el-Hudi Nr. 14, allerdings mit m-ḫ〈f〉t=f statt m-ḫt=f; Seyfried, Beiträge zu den Expeditionen, HÄB 15, 43 liest mḫ.t: "Ansehen")
- wr ḥb: vielleicht ist die Wasserwelle nur die erste von drei Wasserwellen oder sind die nur am Zeichenende sichtbaren Zacken in Wahrheit die Flügel des niederschwebenden Vogels, gefolgt vom Fisch (statt der Buchrolle).
Persistente ID:
IBUBdy4WaW4pEkRjoGi0EW1mKAw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy4WaW4pEkRjoGi0EW1mKAw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdy4WaW4pEkRjoGi0EW1mKAw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy4WaW4pEkRjoGi0EW1mKAw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy4WaW4pEkRjoGi0EW1mKAw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.