Identifiant d’unité IBUBdy4Lb8hKWUhMl8hATp7tvrQ
verb_3-lit
schwer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz; Verstand
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive
Höhe
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Dicke (als Dimension)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
•
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
(etwas) fertig machen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tätigkeit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
(ein Schiff) beladen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
Dein Verstand/Herz ist schwerer als ein großes Denkmal von 100 Ellen in der Höhe (und) 10 (in) der Breite, das fertig ist zu seiner Verladung.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.11.2024)
Commentaires
-
Korrekturen nach Gardiner. Zur Streichung des nꜥ vgl. DZA 24.679.020.
dns ist in der Verbindung mit jb eigentlich positiv konnotiert.
Ein ähnliches Bild vom "steindummen" Schüler wird auf dem Verso des oGardiner 25 entworfen, vgl. W. Guglielmi, Das Ostrakon Gardiner 25 Verso und seine hyperbolischen Vergleiche, in: ZÄS 112, 1985, S. 139-143.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdy4Lb8hKWUhMl8hATp7tvrQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy4Lb8hKWUhMl8hATp7tvrQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdy4Lb8hKWUhMl8hATp7tvrQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy4Lb8hKWUhMl8hATp7tvrQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy4Lb8hKWUhMl8hATp7tvrQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.