Identifiant d’unité IBUBdy45CflfQUDTjDlLQQJADaE
Commentaires
-
nḫt: Vgl. hierzu LGG IV 311c-312b. Die genaue Bedeutung ist unklar. Die verbreitete Übersetzung mit Geist, Dämon o.ä. (Lalouette, S. 184: "Esprit divin et puissant"; Lefebvre, S. 122: "esprit des eaux"; Schüssler, S. 113: "Wassergeist"; Schott, S. 191: "Dämon"; Bresciani, S. 393: "genio"; Brunner-Traut, S. 56: "Geist"; Grandet, S. 93: "esprit" und S. 94: "génie"; Lichtheim, S. 202: "demon"; Wente, S. 90 (2. Auflage) und S. 78 (3. Auflage): "water spirit") beruht auf der Determinierung mit Falke auf Standarte, was für ein göttliches Wesen spricht (zu Göttern, die als nḫt bezeichnet werden können, oder zu einem so genannten Krankheitsdämon vgl. den Eintrag im LGG). Galán, S. 116 mit Anm. 74 schlug dagegen eine Übersetzung als "chief" (mit der Bedeutung eines Herrschers über ein bestimmtes Territorium) vor. Borghouts, S. 84 übersetzte mit "Macht". Zu der Frage, ob hinter dem Terminus ein "Riese" stecken könnte, vgl. G. Vittmann, "Riesen" und riesenhafte Wesen in der Vorstellung der Ägypter; Wien 1995 (VIAÄW 71), S. 3-7 (spez. S. 3). Er kam zu dem Schluß, zunächst neutraler einen "gewaltigen Dämon" dahinter zu sehen.
Identifiant permanent:
IBUBdy45CflfQUDTjDlLQQJADaE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy45CflfQUDTjDlLQQJADaE
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdy45CflfQUDTjDlLQQJADaE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy45CflfQUDTjDlLQQJADaE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy45CflfQUDTjDlLQQJADaE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.