Identifiant d’unité IBUBdy3x4RudLU2wpSIv88qaFGU
Commentaires
-
oder: Das krumme Holz bleibt auf dem Feld zurück, nachdem es der Sonne und dem Schatten hingeworfen wurde. Der (Holz)-Handwerker wird es sich holen, und/damit ...
- ḫꜣꜥ: die meisten Übersetzer verstehen dies als ein passives Partizip, attributiv verwendet. Vernus übersetzt mit einem Stativ in der pseudoverbalen Konstruktion. Dann muß jni̯ Prospektiv oder "emphatische" Form sein. Weiter im Text liegt aber eindeutig eine Konstruktion mit vorangestelltem Topic vor (pꜣ ḫt mtj jri̯=f sw m ḏr.t), was also auch hier angenommen werden kann, so daß die Auffassung als Partizip wahrscheinlicher ist.
- ḥwi̯=f: muß passives sḏm=f sein mit 〈n〉 šw ḫꜣyb.t als adverbielle Erweiterung oder als logisches Subjekt. Die Form kann nicht aktiv sein, weil man dann jw ḥwi̯ sw šw ḫꜣyb.t bräuchte. Quack verweist auf Posener, pVandier, 40 für die späte, auch demotisch und koptisch belegte Bedeutung "werfen" (Wb. III, 47.17-18: mit r und ḥr).
- jri̯.y=f: kann Präteritum sein wie jni̯ (Quack) oder, falls jni̯ ein Prospektiv/Subjunktiv ist, ebenfalls ein Prospektiv oder ein Subjunktiv im Finalsatz (letzteres Vernus).
Identifiant permanent:
IBUBdy3x4RudLU2wpSIv88qaFGU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy3x4RudLU2wpSIv88qaFGU
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdy3x4RudLU2wpSIv88qaFGU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy3x4RudLU2wpSIv88qaFGU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy3x4RudLU2wpSIv88qaFGU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.