Identifiant d’unité IBUBdxziDAANnUgTqs8WlKFLcwg
Commentaires
-
oder (mit den Statuen, d.h. sn als Subjekt): ... ins ferne Ausland, von dem sie (die Statuen) keine Auflistung geben (d.h. das ferne Ausland ist nicht bei den unterworfenen Völkern auf dem Statuensockel vertreten). (?)
oder (mit sḥwj als Subjekt und sn als Objekt von ḏḏ): ... ins ferne Ausland, dessen Auflistung (wörtl.: die Auflistung davon) sie (die Statuen) nicht gibt/zeigt (d.h. die Auslandsbeschreibung erwähnt dort noch keine Statue). (?)
- zbi̯: wird meist als Imperativ mit twt als Objekt aufgefaßt. Lalouette und Parkinson verstehen es als sḏm=f mit twt als Subjekt: "Deine Statuen werden ins ferne Ausland reisen".
- twt.w=k: die Lesung, obwohl von Helck angezweifelt (er möchte zbi̯.tw bꜣw=k: "So sendet man deinen Ruhm (?) in ein fernes Land" übersetzen), wird durch die Parallelstelle in pCarlsberg VI, 5, 5 zum gleichen Wort in pPetersburg Zl. 108 bestätigt.
- jw.tj: die meisten Übersetzungen beziehen jw.tj auf ḫꜣs.t wꜣ.yt (Emendierung zu jw.tt). Nur Parkinson hält twt.w=k für das Antezedent (Emendierung zu jw.tjw): "your images, of which they can make no compilation, / will spread to a far foreign country."
- ḏḏ=sn: da ḫꜣs.t wꜣ.yt ein Singular ist, kann es nicht ohne eine Emendierung Subjekt von ḏḏ=sn sein (so jedoch Volten, Tobin; Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 57; Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum, 196: alle übersetzen ḫꜣs.t wꜣ.yt mit einem Plural; ist es vielleicht ein kollektiver Begriff?). Meist wird =sn mit "man" übersetzt, wofür es eigentlich =tw gibt. Sind mit =sn (1.) die Götter im allgemeinen gemeint (wie sonst des öfteren in den Weisheitslehren), (2.) die Weisen, welche Listen (sḥwj) oder Beschreibungen (?) der Fremdländer verfassen (so Fecht, in: MDAIK 47, 1991, 123 und 125), (3.) die Begleiter der Statuen (so Faulkner, in: Simpson (Hg.), The Literature of Ancient Egypt, 185, Anm. 19) oder sind es (4.) die Statuen selbst?
- sḥwj: von der Bedeutung "Auflistung" leitet (1.) Helck eine Bedeutung "(Länder)beschreibung" ab (ohne weitere Begründung, aber von Fecht akzeptiert). Andere Deutungsversuche sind (2.) die Liste der für die Statuen festgesetzten Opfer (Volten), (3.) die Liste der Abgaben des Fremdlandes (Westendorf, Blumenthal) und (4.) die Auflistung der Reichtümer des Fremdlandes zwecks späterer Beutezüge (Faulkner). Sehr fraglich ist die Übersetzung "Truppenkonzentration", die ebenso wie die Bedeutung "Auflistung" zurückgeht auf das Verb sḥwj: "zusammenfassen" (Rowinska und Winnicki, in: ZÄS 119, 1992, 139: "Sende deine Grenzstelen in ferne Fremdländer, die mit einer entsprechenden Truppenkonzentration nicht antworten").
Identifiant permanent:
IBUBdxziDAANnUgTqs8WlKFLcwg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxziDAANnUgTqs8WlKFLcwg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdxziDAANnUgTqs8WlKFLcwg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxziDAANnUgTqs8WlKFLcwg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxziDAANnUgTqs8WlKFLcwg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.