Identifiant d’unité IBUBdxziDAANnUgTqs8WlKFLcwg




    verb_3-inf
    de
    aussenden

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Statue

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    fern

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f






     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.gem.3pl
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Zusammenfassung

    (unspecified)
    N.m:sg





    6,11
     
     

     
     



    68

    68
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg






     
     

     
     
de
Schicke deine Statuen ins ferne Ausland, von dem man (wörtl.: sie) keine Auflistung (d.h. zusammenfassende Beschreibung?) gibt. (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder (mit den Statuen, d.h. sn als Subjekt): ... ins ferne Ausland, von dem sie (die Statuen) keine Auflistung geben (d.h. das ferne Ausland ist nicht bei den unterworfenen Völkern auf dem Statuensockel vertreten). (?)
    oder (mit sḥwj als Subjekt und sn als Objekt von ḏḏ): ... ins ferne Ausland, dessen Auflistung (wörtl.: die Auflistung davon) sie (die Statuen) nicht gibt/zeigt (d.h. die Auslandsbeschreibung erwähnt dort noch keine Statue). (?)

    - zbi̯: wird meist als Imperativ mit twt als Objekt aufgefaßt. Lalouette und Parkinson verstehen es als sḏm=f mit twt als Subjekt: "Deine Statuen werden ins ferne Ausland reisen".
    - twt.w=k: die Lesung, obwohl von Helck angezweifelt (er möchte zbi̯.tw bꜣw=k: "So sendet man deinen Ruhm (?) in ein fernes Land" übersetzen), wird durch die Parallelstelle in pCarlsberg VI, 5, 5 zum gleichen Wort in pPetersburg Zl. 108 bestätigt.
    - jw.tj: die meisten Übersetzungen beziehen jw.tj auf ḫꜣs.t wꜣ.yt (Emendierung zu jw.tt). Nur Parkinson hält twt.w=k für das Antezedent (Emendierung zu jw.tjw): "your images, of which they can make no compilation, / will spread to a far foreign country."
    - ḏḏ=sn: da ḫꜣs.t wꜣ.yt ein Singular ist, kann es nicht ohne eine Emendierung Subjekt von ḏḏ=sn sein (so jedoch Volten, Tobin; Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 57; Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum, 196: alle übersetzen ḫꜣs.t wꜣ.yt mit einem Plural; ist es vielleicht ein kollektiver Begriff?). Meist wird =sn mit "man" übersetzt, wofür es eigentlich =tw gibt. Sind mit =sn (1.) die Götter im allgemeinen gemeint (wie sonst des öfteren in den Weisheitslehren), (2.) die Weisen, welche Listen (sḥwj) oder Beschreibungen (?) der Fremdländer verfassen (so Fecht, in: MDAIK 47, 1991, 123 und 125), (3.) die Begleiter der Statuen (so Faulkner, in: Simpson (Hg.), The Literature of Ancient Egypt, 185, Anm. 19) oder sind es (4.) die Statuen selbst?
    - sḥwj: von der Bedeutung "Auflistung" leitet (1.) Helck eine Bedeutung "(Länder)beschreibung" ab (ohne weitere Begründung, aber von Fecht akzeptiert). Andere Deutungsversuche sind (2.) die Liste der für die Statuen festgesetzten Opfer (Volten), (3.) die Liste der Abgaben des Fremdlandes (Westendorf, Blumenthal) und (4.) die Auflistung der Reichtümer des Fremdlandes zwecks späterer Beutezüge (Faulkner). Sehr fraglich ist die Übersetzung "Truppenkonzentration", die ebenso wie die Bedeutung "Auflistung" zurückgeht auf das Verb sḥwj: "zusammenfassen" (Rowinska und Winnicki, in: ZÄS 119, 1992, 139: "Sende deine Grenzstelen in ferne Fremdländer, die mit einer entsprechenden Truppenkonzentration nicht antworten").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxziDAANnUgTqs8WlKFLcwg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxziDAANnUgTqs8WlKFLcwg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdxziDAANnUgTqs8WlKFLcwg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxziDAANnUgTqs8WlKFLcwg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxziDAANnUgTqs8WlKFLcwg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)