Identifiant d’unité IBUBdxxx2Mw23kAHkxavckA7XDI







    346/alt 315
     
     

     
     


    verb
    de
    [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    antworten

    Neg.compl.w
    V\advz


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    befragen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Schweigsamer

    (unspecified)
    N.m:sg





    347/alt 316
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    angreifen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Antworte nicht als einer, der den Bescheidenen (juristisch) befragt (d.h. den Falschen befragt), und als einer, der den angreift, der nicht anzugreifen pflegt!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • oder: Antworte nicht als einer, der den Bescheidenen befragt! (Und) greife nicht den an, der nicht anzugreifen pflegt!

    - In der Handschrift B1 ist tw ausradiert und ersetzt durch .n=f; man kann also nicht n pḥ.n=f ṯw: "er kann dich nicht angreifen" lesen (so jedoch Malaise und Winand, Grammare raisonnée, 401, Beispiel 959), obwohl in der Handschirft B2 n pḥ=f ṯw: "er hat dich nicht angegriffen" steht.
    - m pḥ ist entweder ein Partizip, parallel zu m wšd (so Gardiner, Lefebvre, Faulkner, Herrmann, Parkinson) oder ein negativer Imperativ (so Lichtheim, Foster, Hornung, Malaise und Winand). Kurth hat auch m wšb.w schon als ein Partizip aufgefaßt (Der Oasenmann, 139: "du sollst ihn anreden als einer, der sich ihm zuwendet, als einer, der den Schweigenden anredet, als einer, der den anspricht, der ihn nicht ansprechen darf."), aber dies würde bedeuten, daß wšb im Gegensatz zu wšd und pḥ kein Objekt hat.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxxx2Mw23kAHkxavckA7XDI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxx2Mw23kAHkxavckA7XDI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdxxx2Mw23kAHkxavckA7XDI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxx2Mw23kAHkxavckA7XDI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxx2Mw23kAHkxavckA7XDI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)