Token ID IBUBdxtTAI5MFkbzpNFG8qR8PIw




    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    leiten

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    epith_god
    de
    jugendlicher Horus

    (unspecified)
    DIVN





    9,4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schäfer; Zepterträger

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Bist du nicht gekommen, die Unterwelt leitend, (o) jugendlicher Horus, Hirte (?)!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.10.2025)

Kommentare
  • ꜥw.tj: Die Lesung ist unsicher. Gardiner, S. 33 mit Anm. 3 schlug eine Ableitung von ꜥw.t: "Szepter" vor. A. und S. Cauville, in: RdE 29, 1977, S. 6 übernahmen dies als ꜥw.ty: "berger, porteur du sceptre". Aufgrund der Schreibung mit dem Wurfholz fragt sich, ob nicht vielleicht eher eine verderbte Schreibung des Gottesnamens Nmtj vorliegt. Assmanns Übersetzung als "Horus, der jung wird und altert" ist nicht zu übernehmen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxtTAI5MFkbzpNFG8qR8PIw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxtTAI5MFkbzpNFG8qR8PIw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdxtTAI5MFkbzpNFG8qR8PIw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxtTAI5MFkbzpNFG8qR8PIw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxtTAI5MFkbzpNFG8qR8PIw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)