Token ID IBUBdxt3Yf96j0qbjgRQRJtluWw
verb
steuern
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
[Betonungspartikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Steuerruder
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[Teil des Segels (?)]
(unspecified)
N.f:sg
Halte du das Steuerruder gemäß dem Windstoß (?)!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Für die Bedeutung von ndb.yt als "Windstoß, Böe" oder als "Bauch des Segels" siehe die bibliographischen Hinweise zu diesem Wort in B1 87/alt 56.
- Statt des Imperativs jri̯ r=k, könnte man auch jr{r}=k als Subjunktiv oder jrr=k als Generalis, eventuell in einem höflichen Wunsch, lesen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxt3Yf96j0qbjgRQRJtluWw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxt3Yf96j0qbjgRQRJtluWw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxt3Yf96j0qbjgRQRJtluWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxt3Yf96j0qbjgRQRJtluWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxt3Yf96j0qbjgRQRJtluWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.