Token ID IBUBdxm9L7IHlEMIgX1NgZ6XQms
1
verb_2-lit
sagen; mitteilen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
title
Sänger
(unspecified)
TITL
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Haus des Ka (Grabkapelle)
(unspecified)
N.f:sg
2
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
title
Schreiber
(unspecified)
TITL
title
Zählmeister der Rinder
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
Es sprach der Sänger, der im Ka-Haus des Schreibers und des Zählers der Rinder, Kyky, des Gerechtfertigten ist:
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Sabrina Karoui,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ḏd〈.n〉{=n}: Das n ist mit Pluraldeterminativ geschrieben, als wenn es das Suffixpronomen der 1. Person Plural wäre.
ḥw.t-kꜣ: Muhammed, Two Theban Tombs, Tf. 12B notiert neben dem Hausgrundriss einen Ideogrammstrich. Kitchen, RI III 335, 4 dagegen zwei ganz kurze Striche, die er mit einem Fragezeichen versieht. Nach dem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs steht nur der Hausgrundriss allein.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxm9L7IHlEMIgX1NgZ6XQms
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxm9L7IHlEMIgX1NgZ6XQms
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxm9L7IHlEMIgX1NgZ6XQms <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxm9L7IHlEMIgX1NgZ6XQms>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxm9L7IHlEMIgX1NgZ6XQms, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.