Identifiant d’unité IBUBdxkjR029H0z4uwf2xkjyjM4







    A.x+2
     
     

     
     





    ca. 6Q
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen; passieren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Abrechnung; Zuteilung ("das Berechnen")

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg
en
[... ... ...] I [surpas]sed (?) the sum of that which was made.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 04.04.2023)

Commentaires
  • - swꜣi̯: After Schenkel 1965, 295, n. d; a part of the road sign and the tail of the vulture above is still visible on the stela. Die Lesung ist unsicher, denn das Suffixpronomen der 1. Person wird sonst beim sḏm.n=f auf dieser Stele nicht ausgeschrieben. Barbotin geht entsprechend von einem Dativ aus: "[...] pour moi est recensé à cause de ce que j'accomplis (?), moi qui suis vénérable [...]" (also etwa [...] n=j ḥsbw n jrr.t=(j) špss.kw[j ...]).
    - jrr.t: ist mit einem r als phonetischem Komplement geschrieben.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.02.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxkjR029H0z4uwf2xkjyjM4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxkjR029H0z4uwf2xkjyjM4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdxkjR029H0z4uwf2xkjyjM4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxkjR029H0z4uwf2xkjyjM4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxkjR029H0z4uwf2xkjyjM4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)