Token ID IBUBdxiqihWmbk6frSCNnUKBoRc







    2,x+6
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    2sg.f


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    schlafen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_4-inf
    de
    aufwecken

    Inf.stpr.2sgf_Aux.jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f






     
     

     
     
de
Falls du (gerade) schläfst, werde ich [dich] wecken.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.07.2025)

Kommentare
  • jr wn(n): Laut H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 55 liegt hier ein konditionales jr sḏm=f mit wnn als Hilfsverb vor, weil das Prädikat eine statische Bedeutung hat. Nach L. Depuydt; in: JEA 77, 1991, S. 72-73 (dem folgten Collombert/Coulon, S. 213-214) handelt es sich bei dieser Form dagegen um einen Übergang von mittelägyptischem konditionalen jr wn(n)+Adverbialphrase zu neuägyptischem jnn+Präsens I.

    jry=j: Laut Satzinger, ebd., S. 64 (er verweist dabei auf S.I. Groll, The Negative Verbal System of Late Egyptian; London, New York 1970, S. 119ff.) wäre ein prospektivisches sḏm=f eher nicht-volitiv aufzufassen (das volitive Gegenstück - "dann will ich dich wecken" - wäre jw=j r nhs=t); er führte aber an, dass es auch Fälle gebe, die den Wunsch "mitschwingen" lassen. Es ist also nicht sicher, ob hier "dann werde ich dich wecken" (Feststellung) oder "dann will ich dich wecken" (Wunsch) zu übersetzen ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxiqihWmbk6frSCNnUKBoRc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxiqihWmbk6frSCNnUKBoRc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBdxiqihWmbk6frSCNnUKBoRc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxiqihWmbk6frSCNnUKBoRc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxiqihWmbk6frSCNnUKBoRc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)