Token ID IBUBdxhqaQogfkdClO1KwzcsE5U



    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg




    12
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen

    SC.pass.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(An) der Summe (wörtl.: dem, was zusammengezählt wurde) ihrer Stunde〈n〉: Zu ihr wurde nicht(s) hinzugezählt.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • dmḏ.yt: Das Wort ist ohne Determinativ geschrieben. Eine Emendation zu dmḏ: "Summe" wäre nur möglich, wenn man auch ḥr=s zu ḥr=f emendiert. Denkbar wäre das Lemma dmḏ.yt: "bestimmte Zeit" (Wb V 461,14 - 462,6), in dem Sinne, dass die jemandem gesetzte Zeit zu der festgesetzten Stunde (also wnw.t=s) endet, ohne dass dies geändert werden könnte. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203 ("And what has been summed up [...]") und Kitchen, Ramesside Inscriptions. Translated & Annotated, III 8, 11 ("(As for) what is totalled up [...]") entscheiden sich für ein Partizip des Verbs dmḏ.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxhqaQogfkdClO1KwzcsE5U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhqaQogfkdClO1KwzcsE5U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxhqaQogfkdClO1KwzcsE5U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhqaQogfkdClO1KwzcsE5U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhqaQogfkdClO1KwzcsE5U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)