Token ID IBUBdxVJz1wLgkEYrywsi7idsHY
Sie sind im Entstehen begriffen. (?)
Kommentare
-
oder: Siehe, die Sachen, die du gesagt hast {sie}, werden im Entstehen begriffen sein.
jri̯: Gardiner, Fischer-Elfert und Wente fassen dies als Imperativ auf. Erman scheint es übersehen zu haben. Quack, in: LingAeg 2, 1992, 152 versteht jri̯ als Einführung des Futur-III bei einem substantivischen Subjekt: "alles, was du sagst, wird fern davon sein, zu geschehen" (vgl. schon die Übersetzung von Erman: "Sieh, was du gesagt hast, möge nicht geschehen!", allerdings mit wꜣi̯ r ḫpr im Sinne von "fern davon sein zu geschehen"). Allerdings ist st hinter j:ḏd.t=k überflüssig und steht "alles" nicht da. Quack nimmt dieses Beispiel auch nicht in seinem Aufsatz in LingAeg 3, 1993, 59-79 zu wꜣi̯ r: "fern davon sein, zu ..." auf. Fischer-Elfert übersetzt, als ob j:ḏd.t=k ... ḫpr ein Objektssatz ist: "Siehe, mach', daß das, was du gesagt hast, eintreten wird." Für Wente ist der Satz ironisch gemeint: "Look here, carry out your threats! They have proved so effective!" Fischer-Elfert legt diesen und den nächsten Satz in den Mund des Ptah: "Siehe, mach', daß das, was du gesagt hast, eintreten wird. Mach', daß alles, was aus deinem Munde kommt, gegen irgendeinen Feind gerichtet ist".
Persistente ID:
IBUBdxVJz1wLgkEYrywsi7idsHY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxVJz1wLgkEYrywsi7idsHY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxVJz1wLgkEYrywsi7idsHY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxVJz1wLgkEYrywsi7idsHY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxVJz1wLgkEYrywsi7idsHY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.