Token ID IBUBdxUM2SbaI0X8n4cS4hjJeVE
Comments
-
[nꜣy=sn] und {jb=j}: Die Ergänzung nach Müller, Liebespoesie, Tf. 14. Die Emendation nach der Version des Paatonemhab (D. Wildung, Imhotep und Amenhotep. Gottwerdung im alten Ägypten; Berlin 1977 (MÄS 36), Tf. 2, Kol. 10). Dort steht nur bw šd j(ꜣ)kb z m jmḥ.t.
jꜣk〈b〉: Die Schreibung ist nicht eindeutig. Müller, Liebespoesie, Tf. 14 gibt ein b wieder, bei dem der Fuß noch in der Zerstörung steht, danach ein Schilfblatt und den Schmutzgeier. Danach schreibt er ein k, gefolgt von den Haaren (Gardiner Sign-list D3) und den Pluralstrichen. Fox, Study of Antef, S. 406 liest zunächst das erste Zeichen nach der Lücke wie Müller als b, danach nur den Schmutzgeier und dann bereits als Determinative den Ast (Gardiner Sign-list M3), die Haare und die Pluralstriche. In einer Anmerkung korrigiert er diese Lesung und schließt sich Müller an. Allerdings behält er insofern mit seiner ersten Lesung recht, als nach der Lücke nur ein senkrechtes Zeichen zu sehen ist (Müller, ebd., Tf. 15). Von dem senkrechten Strich gehen zwei waagerechte Striche nach rechts ab: Einer etwa auf halber Höhe, wie es die hieratischen Schreibungen des Schilfblattes aufweisen, und einer am unteren Ende, wie es bei dem b zu erwarten wäre. Da es keine Schreibungen dieses Wortes gibt, in denen das b vor dem k steht, wird die oben angegebene Lesung präferiert.
〈m〉: Fox, Study of Antef, S. 411 merkt an, dass vor jmḥ.t die Präposition m ausgelassen wurde. Die Präposition liegt jedoch möglicherweise in der Schreibung n vor. Zu dem von Müller, Liebespoesie, Tf. 14 als Ligatur aus einem senkrechten Strich und der Wasserlinie gelesenen hieratischen Zeichen merkt Fox, ebd., S. 406 jedoch an, dass die Lesung unsicher, aber keinesfalls wie von Müller zu deuten sei.
Zu bw sḏm=f als Negativem Aorist vgl. V.L. Davis, Syntax of the Negative Particles bw and bn in Late Egyptian; München, Berlin 1973 (MÄS 29), S. 27.
Persistent ID:
IBUBdxUM2SbaI0X8n4cS4hjJeVE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxUM2SbaI0X8n4cS4hjJeVE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxUM2SbaI0X8n4cS4hjJeVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxUM2SbaI0X8n4cS4hjJeVE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxUM2SbaI0X8n4cS4hjJeVE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.