Token ID IBUBdxUM2SbaI0X8n4cS4hjJeVE
Kommentare
-
[nꜣy=sn] und {jb=j}: Die Ergänzung nach Müller, Liebespoesie, Tf. 14. Die Emendation nach der Version des Paatonemhab (D. Wildung, Imhotep und Amenhotep. Gottwerdung im alten Ägypten; Berlin 1977 (MÄS 36), Tf. 2, Kol. 10). Dort steht nur bw šd j(ꜣ)kb z m jmḥ.t.
jꜣk〈b〉: Die Schreibung ist nicht eindeutig. Müller, Liebespoesie, Tf. 14 gibt ein b wieder, bei dem der Fuß noch in der Zerstörung steht, danach ein Schilfblatt und den Schmutzgeier. Danach schreibt er ein k, gefolgt von den Haaren (Gardiner Sign-list D3) und den Pluralstrichen. Fox, Study of Antef, S. 406 liest zunächst das erste Zeichen nach der Lücke wie Müller als b, danach nur den Schmutzgeier und dann bereits als Determinative den Ast (Gardiner Sign-list M3), die Haare und die Pluralstriche. In einer Anmerkung korrigiert er diese Lesung und schließt sich Müller an. Allerdings behält er insofern mit seiner ersten Lesung recht, als nach der Lücke nur ein senkrechtes Zeichen zu sehen ist (Müller, ebd., Tf. 15). Von dem senkrechten Strich gehen zwei waagerechte Striche nach rechts ab: Einer etwa auf halber Höhe, wie es die hieratischen Schreibungen des Schilfblattes aufweisen, und einer am unteren Ende, wie es bei dem b zu erwarten wäre. Da es keine Schreibungen dieses Wortes gibt, in denen das b vor dem k steht, wird die oben angegebene Lesung präferiert.
〈m〉: Fox, Study of Antef, S. 411 merkt an, dass vor jmḥ.t die Präposition m ausgelassen wurde. Die Präposition liegt jedoch möglicherweise in der Schreibung n vor. Zu dem von Müller, Liebespoesie, Tf. 14 als Ligatur aus einem senkrechten Strich und der Wasserlinie gelesenen hieratischen Zeichen merkt Fox, ebd., S. 406 jedoch an, dass die Lesung unsicher, aber keinesfalls wie von Müller zu deuten sei.
Zu bw sḏm=f als Negativem Aorist vgl. V.L. Davis, Syntax of the Negative Particles bw and bn in Late Egyptian; München, Berlin 1973 (MÄS 29), S. 27.
Persistente ID:
IBUBdxUM2SbaI0X8n4cS4hjJeVE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxUM2SbaI0X8n4cS4hjJeVE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxUM2SbaI0X8n4cS4hjJeVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxUM2SbaI0X8n4cS4hjJeVE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxUM2SbaI0X8n4cS4hjJeVE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.