Identifiant d’unité IBUBdxRKWDWkdUx1lTsSMevX39U




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    zubereiten, fertigen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    tägliche Kost

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg





    88
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    täglicher Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    kochen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    Geflügel

    (unspecified)
    N.m:sg





    89
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gegrilltes

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Bergland

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mir wurden Brote als tägliche Ration? (frisch) zubereitet (und) Wein als Tagesbedarf, (sowie) gekochtes Fleisch (und) Geflügel vom Grill (als Gegrilltes), dazu noch Bergwild.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Wie der gesamte Kontext beweist, muß auch in B jw jri̯ emendiert werden; die Ansetzung einer "emphatischen" Konstruktion führte zu abwegigen Interpretationen, zumal dann sḏm.n.tw=f zu erwarten wäre.
    mjn,t als Tagesration/tägliche Kost ist nicht sicher, da es kaum belegt ist; dennoch ist, mit Gardiner (Notes, 41) eine Ableitung von mjn "täglich" anzunehmen, der plausibelste Vorschlag, da "ein Getränk" (Koch, Sinuhe, 42a nach Goedicke) sich offensichtlich mit dem folgenden Wein schlecht vertragen würde. Es muß hier ein ẖr,t-hrw paralleler Begriff gemeint sein. Sicherlich ist die Schreibung in B wieder nicht korrekt. AOS lag mit my,t ganz falsch.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxRKWDWkdUx1lTsSMevX39U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxRKWDWkdUx1lTsSMevX39U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdxRKWDWkdUx1lTsSMevX39U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxRKWDWkdUx1lTsSMevX39U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxRKWDWkdUx1lTsSMevX39U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)