معرف الرمز المميز IBUBdxR65eLkVkmrocE2uvCK8RM
تعليقات
-
Nach kꜣ mwt=f scheint die Stelle verderbt zu sein. Ritner, Libyan Anarchy, 475, transkribiert kꜣ mt=f n mt n jt=f und übersetzt (488) "... he shall die the death of his father!" Ebenso interpretiert FHN I, 103 diese Passage. Was dies bedeuten soll, wird nicht erklärt. Es bleibt für mich wenig sinnvoll. Goedicke, Pi(ankh)y, 129f. übersetzt "... he shall die through the death of his wasting away" und liest statt jtj=f hier ein Verb tf WB V, 297 (kꜣ mwt=f n mwt n tf=f). Auch hier erschließt sich mir der Sinn dieser Passage in der Rede des Pa-di-aset an die anderen Fürsten nicht. Kausen, TUAT, 580, übersetzt "... der plant den eigenen Tod und den seines Vaters." Ein inhaltlich überzeugender Vorschlag allerdings ohne Erklärung der vorzunehmenden Emendationen. El Hawary, Wortschöpfung, 270, transkribiert und übersetzt "kꜣ mt=f n mwt n(t) jt=f ..., der soll sterben, des Todes würdig (auch) für den eigenen Vater!" Inhaltlich ebenfalls überzeugend, ich kann aber Transkription und Übersetzung nicht in Übereinstimmung bringen.
Da bei dieser Passage nur sehr wenige unterschiedliche Zeichen auftreten (2x F20, 2x A14, 3x I9, 2x N35, 1x X1), halte ich es für möglich, dass hier eventuell eine gespaltene Kolumne vorlag oder eine aberratio occuli passiert ist. Ich würde die Passage also zu kꜣ mwt=f n=〈f〉 mwt {n} jtj=f 〈n〉=f emendieren und übersetzen "er soll sterben für 〈sich〉 (und) sein Vater soll sterben 〈für〉 sich". Dann wäre die Strafe für das Vergehen der Selbstmord, was wohl weit über dem üblichen Strafmaß für Steuerdelikte liegt. Aber dies würde in der Rede des Pa-di-aset Sinn machen, wenn er ein überzogenes Strafmaß vorschlägt, um seine Verlässlichkeit und Unterwürfigkeit gegenüber dem Sieger zu veranschaulichen. Selbstmord wird im Turiner juristischen Papyrus über die Harimsverschwörung gegen Ramses III. (Turin Cat. 1875) als jw=f mwt n=f ḏs=f bzw. mehrfach jw=w mwt n=w ḏs=w bezeichnet, vgl. KRI V, 357, 14-15; V, 358, 8-9; V, 358, 14; V, 359, 3 und 8 und 13.
معرف دائم:
IBUBdxR65eLkVkmrocE2uvCK8RM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxR65eLkVkmrocE2uvCK8RM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxR65eLkVkmrocE2uvCK8RM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxR65eLkVkmrocE2uvCK8RM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxR65eLkVkmrocE2uvCK8RM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.