Token ID IBUBdxPjYDEW2kQdpVb7yeQDBr4


wḏb.PL große Lücke vso. 2.6 nꜣ gꜣ~ḏꜣ~fj~ḏꜣ~fj.PL ḥr große Lücke vso. 2.7 pꜣ ꜥꜣ ḥr nḥb m große Lücke vso. 2.8 pꜣ bꜣ~jry große Lücke; Abbruch des Textes


    substantive_masc
    de
    Uferbank

    (unspecified)
    N.m:sg




    große Lücke
     
     

     
     




    vso. 2.6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    [Tier]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    große Lücke
     
     

     
     




    vso. 2.7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (Pferde) anschirren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP




    große Lücke
     
     

     
     




    vso. 2.8
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    [Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg




    große Lücke; Abbruch des Textes
     
     

     
     
de
Die Uferzonen [... ... ...] die Ameisen (?) bei [... ... ...]
die Esel beim Anschirren mit [... ... ... ] der bꜣ-jry [... ... ... ]
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Aufgrund des fragmentarischen Zustandes ist es unmöglich, Satzgrenzen zu bestimmen.
    - gḏfḏf: Unbekanntes Wort, nicht in Wb.; Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 67 verzeichnet es zwar, gibt aber keinen Übersetzungsvorschlag; R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 980 hat als Vorschlag "*Ameise". Anhand des Determinativs ("Tierfell") aber mit Sicherheit ein Tier.
    - bꜣ-jry: Unbekanntes Wort; keine Übersetzungsvorschläge bei Lesko, Dictionary of Late Egyptian, 146 und R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 256. Aufgrund der schlecht erhaltenen Umgebung ist die Lesung außerdem nicht sicher. Anhand der Determinative ("Fleischzeichen" und "auffliegender Vogel") ist am ehesten eine Vogelbezeichnung anzunehmen.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxPjYDEW2kQdpVb7yeQDBr4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxPjYDEW2kQdpVb7yeQDBr4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxPjYDEW2kQdpVb7yeQDBr4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxPjYDEW2kQdpVb7yeQDBr4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxPjYDEW2kQdpVb7yeQDBr4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)