Identifiant d’unité IBUBdxNiOE6iyUj7qx8JhhVA2WI







    22.9 = Vso 5.9
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    entfernen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    [eine Alterserscheinung]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    [eine Alterserscheinung]

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Alterserscheinung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Hautentzündung

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    22.10 = Vso 5.10
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    existieren

    Partcp.act.gem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(wobei) die nḏꜥ.w-Alterserscheinung, jegliche Art von jmš.t-Alterserscheinung, jegliche Art von tnj-Altersbeschwerde und jegliche Art von srf.t-Entzündung (eine Hautkrankheit?), die im Körper (oder: an der Körperoberfläche) ist, beseitigt worden sind.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.06.2025)

Commentaires
  • - nḏꜥ.w: Ist ein Hapax. Der Textzusammenhang läßt vermuten, daß es eine Alterserscheinung am menschlichen Körper ist. Wb. II, 377.16 und MedWb I, 497-498 beschränken sich auf diese Umschreibung, Grundriss IV/2, 303 hat ebenso unbestimmt "nḏꜥw-Erscheinung" (auch Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 107). Breasted, 498 übersetzt mit "blemishes(?)", Westendorf, HdO, 748 schlägt "Hautflecken(?)" vor, ebenso Hannig, HWB, 474: "*Altersflecken (der Haut)", während Allen, 2005, 115 "wrinkles" hat. Unklar ist, weshalb diese Alterserscheinung im Gegensatz zu den folgenden ohne nb: "jegliche" auskommt. Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 865 vergleicht als Übersetzungshypothese nḏꜥ mit Arabisch nazi' und übersetzt mit "calvitie", d.h. "Kahlköpfigkeit" (gefolgt von Lefebvre, 1956, 173). Für "Kahlheit" gibt es andere Wörter im Ägyptischen und man erwartet das Haar-Determinativ.
    - jmš.t: Ist ein Hapax. Der Textzusammenhang läßt vermuten, daß es eine Alterserscheinung am menschlichen Körper ist. Wb. I, 88.14, MedWb I, 52 und Hannig, HWB, 83 beschränken sich auf diese Umschreibung, Grundriss IV/2, 303 hat ebenso unbestimmt "jmš.t-Erscheinung" (auch Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 107). Breasted, 498 übersetzt mit "disfigurements(?)", Westendorf, HdO, 748 schlägt "Hautunreinheiten(?)" vor, ebenso Allen, 2005, 115 mit "age spots". Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 865 vergleicht als Übersetzungshypothese jmš.t mit Arabisch namaš und übersetzt mit "taches de rougeur", d.h. "Sommersprossen" (gefolgt von Lefebvre, 1956, 173).
    - tnj: Ist ein allgemeiner Begriff für Altersbeschwerden (MedWb II, 957). Seine Position inmitten von spezifischen Alterserscheinungen ist unerwartet. Quack, in: ZÄS 126, 1999, 145, Anm. (f) hält es für denkbar, daß tnj kein allgemeiner Begriff, sondern ein konkretes Leiden ist.
    - srf.t: Hängt wahrscheinlich mit der Wurzel srf: "warm sein" zusammen, ist aber von srf: "Hitze; Fieber" als Krankheitssymptom zu trennen (Ebbell, Altägyptische Krankheitserscheinungen, 15 trennt beide nicht; auch Allen, 2005, 115 hat "fever"). Wb. IV, 196.15 bleibt mit "Erhitzung als Krankheitserscheinung" unmittelbar bei der Wurzel srf: "warm sein". Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 865 geht vom gleichen Zusammenhang aus und übersetzt mit "rougeur", d.h. "Rötung" (gefolgt von Lefebvre, 1956, 173). Für MedWb II, 781-782 ist es eine Haut-Entzündung, wahrscheinlich ein entzündeter Hautausschlag (Vgl. Westendorf, Handbuch, 315-316; daher Hannig, HWB, 789: "*Hautentzündung, entzündeter Hautausschlag"). Breasted, 498 hat mit "weakness(?)" keinen Zusammenhang mit srf: "warm sein" erkannt. Dem Femininum wnn.t nach zu urteilen, wird srf.t nb.t in pEdwin Smith 22.9-10 durch wnn.t m ḥꜥ.w spezifiziert, was möglicherweise eine Implikation für die Bedeutung hat (Westendorf, Grammatik, 80, Anm. 3 hält beides für möglich, daß wnn.t ... sich nur auf srf.t oder auf alles ab nḏꜥ.w beziehen kann). Laut Quack, in: ZÄS 126, 1999, 145, Anm. (f) wird srf.t im Buch vom Tempel in einer Aufzählung von Hautkrankheiten erwähnt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 20.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxNiOE6iyUj7qx8JhhVA2WI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNiOE6iyUj7qx8JhhVA2WI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdxNiOE6iyUj7qx8JhhVA2WI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNiOE6iyUj7qx8JhhVA2WI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNiOE6iyUj7qx8JhhVA2WI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)