Identifiant d’unité IBUBdxNiOE6iyUj7qx8JhhVA2WI
Commentaires
-
- nḏꜥ.w: Ist ein Hapax. Der Textzusammenhang läßt vermuten, daß es eine Alterserscheinung am menschlichen Körper ist. Wb. II, 377.16 und MedWb I, 497-498 beschränken sich auf diese Umschreibung, Grundriss IV/2, 303 hat ebenso unbestimmt "nḏꜥw-Erscheinung" (auch Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 107). Breasted, 498 übersetzt mit "blemishes(?)", Westendorf, HdO, 748 schlägt "Hautflecken(?)" vor, ebenso Hannig, HWB, 474: "*Altersflecken (der Haut)", während Allen, 2005, 115 "wrinkles" hat. Unklar ist, weshalb diese Alterserscheinung im Gegensatz zu den folgenden ohne nb: "jegliche" auskommt. Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 865 vergleicht als Übersetzungshypothese nḏꜥ mit Arabisch nazi' und übersetzt mit "calvitie", d.h. "Kahlköpfigkeit" (gefolgt von Lefebvre, 1956, 173). Für "Kahlheit" gibt es andere Wörter im Ägyptischen und man erwartet das Haar-Determinativ.
- jmš.t: Ist ein Hapax. Der Textzusammenhang läßt vermuten, daß es eine Alterserscheinung am menschlichen Körper ist. Wb. I, 88.14, MedWb I, 52 und Hannig, HWB, 83 beschränken sich auf diese Umschreibung, Grundriss IV/2, 303 hat ebenso unbestimmt "jmš.t-Erscheinung" (auch Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 107). Breasted, 498 übersetzt mit "disfigurements(?)", Westendorf, HdO, 748 schlägt "Hautunreinheiten(?)" vor, ebenso Allen, 2005, 115 mit "age spots". Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 865 vergleicht als Übersetzungshypothese jmš.t mit Arabisch namaš und übersetzt mit "taches de rougeur", d.h. "Sommersprossen" (gefolgt von Lefebvre, 1956, 173).
- tnj: Ist ein allgemeiner Begriff für Altersbeschwerden (MedWb II, 957). Seine Position inmitten von spezifischen Alterserscheinungen ist unerwartet. Quack, in: ZÄS 126, 1999, 145, Anm. (f) hält es für denkbar, daß tnj kein allgemeiner Begriff, sondern ein konkretes Leiden ist.
- srf.t: Hängt wahrscheinlich mit der Wurzel srf: "warm sein" zusammen, ist aber von srf: "Hitze; Fieber" als Krankheitssymptom zu trennen (Ebbell, Altägyptische Krankheitserscheinungen, 15 trennt beide nicht; auch Allen, 2005, 115 hat "fever"). Wb. IV, 196.15 bleibt mit "Erhitzung als Krankheitserscheinung" unmittelbar bei der Wurzel srf: "warm sein". Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 865 geht vom gleichen Zusammenhang aus und übersetzt mit "rougeur", d.h. "Rötung" (gefolgt von Lefebvre, 1956, 173). Für MedWb II, 781-782 ist es eine Haut-Entzündung, wahrscheinlich ein entzündeter Hautausschlag (Vgl. Westendorf, Handbuch, 315-316; daher Hannig, HWB, 789: "*Hautentzündung, entzündeter Hautausschlag"). Breasted, 498 hat mit "weakness(?)" keinen Zusammenhang mit srf: "warm sein" erkannt. Dem Femininum wnn.t nach zu urteilen, wird srf.t nb.t in pEdwin Smith 22.9-10 durch wnn.t m ḥꜥ.w spezifiziert, was möglicherweise eine Implikation für die Bedeutung hat (Westendorf, Grammatik, 80, Anm. 3 hält beides für möglich, daß wnn.t ... sich nur auf srf.t oder auf alles ab nḏꜥ.w beziehen kann). Laut Quack, in: ZÄS 126, 1999, 145, Anm. (f) wird srf.t im Buch vom Tempel in einer Aufzählung von Hautkrankheiten erwähnt.
Identifiant permanent:
IBUBdxNiOE6iyUj7qx8JhhVA2WI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNiOE6iyUj7qx8JhhVA2WI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdxNiOE6iyUj7qx8JhhVA2WI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNiOE6iyUj7qx8JhhVA2WI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNiOE6iyUj7qx8JhhVA2WI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.