Identifiant d’unité IBUBdxNauuxs0Uiyt6TupIsPZh4
jḫ ḏi̯ =k ḥr =k r ḏi̯.t rto 8,7 grg.tw m ꜣḫ.t nb.t n pꜣ wbꜣ m ꜣḫ.t.ṱ =f nb(.t) m jwꜣ.w.PL rnn{n}.PL wnḏ.w.w.PL rto 8,8 ngꜣ.w.PL jb.w{nw}〈.PL〉 ⸮〈ꜥw.t-〉nḏs.t.PL? =sn šꜣj.w.PL ꜣpd.w.PL ꜥnḫ(.PL) rʾ(.PL) ḫpn.w(t) m twrp.w.PL rto 8,9 sr{m}.t.PL m ms(y).t wꜣḏ.t.PL-ḥꜣ.t ꜥq.w srm.t m bꜣšꜣ.PL m bnrj.PL{.PL} sw.t rto 8,10 m d(ꜣ)b{.t}.PL j~jri̯.t.PL jwn~hꜣ~mꜣꜣ.PL ḏp{t}ḥ.PL ḏt.PL bꜣqꜣ wꜣḏ{.t} bꜣqꜣ rto 8,11 nḏm ꜥd.w wꜣḏ smy mrḥ.t jdnjnjw(.PL) psš{nw}(.t.PL) {bḫn.w} 〈bḫn.w〉 {sbḫ.t} 〈sbḫ.t〉 bꜣ~qꜣ~jrʾ.PL rto 8,12 n {m} jsj.PL ḥꜣ~n~rʾ.PL gꜣš.w.PL ḥḏw.w.PL rrm.w.PL nb{.t}(.PL) šbnw.PL ḏꜣ~mꜣꜥj rj(.t) rto 8,13 ꜥr~rw.PL ḥmt km{.t.PL} dḥt(j) twr.w qnj.w ḫsbd.t wꜣḏ.w {w}šbnw ꜣw(.t-jb) tj{m}ḥn[_] rto 8,14 m ꜣḫ.t nb.t n.tj tw=tw (ḥr) {ꜣ}〈w〉ḫꜣḫ =w r ⸢pr-ḥḏ⸣ n pr-Jmn-Rꜥ-nsw-nṯr.PL
Commentaires
-
nḏs.t als Nomen "Jungtier" (vgl. die Übersetzung Gardiners: "their little ones") ist sonst nicht belegt. Vielleicht liegt ein Schreibfehler für ꜥw.t-nḏs.t vor.
jdnjw: So mit Gardiner, S. 49 zu lesen (vgl. auch DZA 21.489.700), wohingegen seine auf Tf. 26, Anm. 8,11a vorgeschlagene Emendation der laufenden Beinchen zu d abzulehnen ist.
bḫn sbḫ.t sind hier trotz ihrer Determinative wohl keine burg- und pylonförmigen Behälter, sondern Schirme aus Flechtwerk, vgl. P. Spencer, in: JEA 66, 1980, S. 161-164 sowie P. Grandet, Le Papyrus Harris I (BM 9999), Vol. 2, Le Caire 1994 (BdE 109), S. 86, Anm. 321.
rj(.t) ist vor der üblichen Determinierung noch mit den beiden Kanalzeichen geschrieben, die es vielleicht von rj.t: "Seite" übernommen hat.
ḫsbḏ wird hier inmitten von Farbpigmenten genannt; da Lapislazuli jedoch nicht bei der Herstellung der Farben verwendet wurde, wird hier ein blaues Pigment, wie Azurit, oder das künstlich hergestellte Ägyptisch Blau gemeint sein.
ṯḥn: Lesung und Korrektur mit Gardiner. Er erwog, das m vor das Wort zu verschieben; möglich ist aber auch eine Vermischung der Schreibung mit ṯmḥ.y: "roter Ocker".
{ꜣ}〈w〉ḫꜣ: Emendation mit Gardiner. Die Konstruktion mit der Präposition r ist ungewöhnlich. Ob vielleicht eigentlich das alte wḫꜣ: "ausleeren" vorliegt? Vgl. pMoskau 120 (Wenamun), 2,6-8: yꜣ j:jri̯ nꜣy=j jrj pꜣj sḥn jw ḏi̯ pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jni̯.tw 6 br.yw jw=w ꜣtp n ꜣḫ.wt n Km.t jw=w (ḥr) šwi̯=w r nꜣy=w wḏꜣ[.w]: "Fürwahr, (erst) nachdem Pharao - er möge leben, heil und gesund sein - sechs Barken, beladen mit den Erzeugnissen Ägyptens, kommen ließ und sie in ihre Vorratshäuser entleert wurden, hatten die Meinen diesen Auftrag ausgeführt."
Identifiant permanent:
IBUBdxNauuxs0Uiyt6TupIsPZh4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNauuxs0Uiyt6TupIsPZh4
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdxNauuxs0Uiyt6TupIsPZh4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNauuxs0Uiyt6TupIsPZh4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNauuxs0Uiyt6TupIsPZh4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.