Identifiant d’unité IBUBdxKPRWx5WEyIiwzClKWuF9o




    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    etwas werden

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Raub

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    übertreten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderes Mal wird (es) auf stehlen oder Befehle mißachten hinauslaufen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • ky zp: ky hat das Personendeterminativ, wie auch sonst in ramessidischen Handschriften belegt (z.B. DZA 28.605.550; 28.605.560; 28.605.570; 28.605.600; 28.605.670). Gardiner übersetzt mit einer adverbiellen Zeitangabe am Anfang: "another time (thou wilt be?) stealing or transgressing commands". Auch Hagen möchte ein Subjekt tw in der Konstruktion tw r sḏm einbringen (ähnlich auch, ohne explizite Ergänzung des Subjekts: Lichtheim, Brunner, McDowell). Ein weiteres Beispiel für ky zp am Satzanfang ist der Brief pTurin 1972, Zl. 6: (jw=f ḏd n=j r-ḏd) ky zp bn jw=k jyi̯ (j.n=f n=j) (Cerný, Late Ramesside Letters, BiAe 9, Bruxelles 1939, 7.13; Wente, Late Ramesside Letters, SAOC 33, Chicago 1967, 24-25: "Another time you need not come"). Man kann aber mit Vernus ky zp auch als Subjekt des Satzes belassen: "Une autre occasion tournera au vol, à la transgression de ce qui a été ordonné".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxKPRWx5WEyIiwzClKWuF9o
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxKPRWx5WEyIiwzClKWuF9o

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdxKPRWx5WEyIiwzClKWuF9o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxKPRWx5WEyIiwzClKWuF9o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxKPRWx5WEyIiwzClKWuF9o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)