معرف الرمز المميز IBUBdxJ8LwHUAkyNjaegWevsNjU







    Lücke
     
     

     
     


    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Wesen; Gestalt; Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 2,5cm
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adverb
    de
    hervor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
...], als ihm die Natur/das Wesen [von ... in] diesem Land in seiner Anwesenheit mitgeteilt wurde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • - m-ḏr: Lesung Jasnow, aber der teilzerstörte Strich scheint zu senkrecht zu sein für m: ist es ein Ideogrammstrich und soll man nur ḏr sḏm=f lesen?
    - qd [...] tꜣ pn: Auf dem Photo stehen qd und tꜣ pn so nah bei einander, daß man sofort an eine Genitivkonstruktion denkt (so Quack und Winand), obwohl man dann gern pꜣ qd gehabt hätte. Jasnow ist sich der Plazierung der Fragmente von Kol. 1 anscheinend nicht ganz sicher, denn er ergänzt durchgehend eine größere Lücke (auch in Zl. 14-16, wo die Lücke laut Photo minimal oder nicht vorhanden ist). Auf S. 2, Anm. 5 vermerkt er, daß er die Positionierung des Fragments mit der Kartusche (in Zl. 14) durch John Cooney und Anthony Giambalvo zwar in etwa für richtig hält, er würde es aber etwas weiter rechts unterbringen, d.h. eine größere Lücke annehmen. Berücksichtigt man die Breite der Papyrusblätter, muß die Lücke etwa 1,5 cm breiter sein als auf der Photomontage (Jasnow, S. 6 und vgl. die zeichnerische Rekonstruktion in Tf. 1).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxJ8LwHUAkyNjaegWevsNjU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxJ8LwHUAkyNjaegWevsNjU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBdxJ8LwHUAkyNjaegWevsNjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxJ8LwHUAkyNjaegWevsNjU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxJ8LwHUAkyNjaegWevsNjU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)