Identifiant d’unité IBUBdxIlFdWiNkI6sMD4rN0DAtU




    verb_2-lit
    de
    vorhersagen; verkünden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sturm

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Schiffer

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    elend

    (unspecified)
    ADJ





    kleine Lücke?
     
     

     
     





    Rto 2
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    landen

    Inf
    V\inf






     
     

     
     
de
Der Sturm ist dir vorhergesagt/angekündigt worden, als er noch (gar) nicht aufgekommen war,
o mein Schiffer, dem es (jetzt) beim Anlanden schlimm ergeht (wörtl.: der elend [von ...?] ist, beim...).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - sr: der Vers wurde von W.K. Simpson, Allusions to "The Shipwrecked Sailor" and "The Eloquent Peasant" in a Ramesside Text, in: JAOS 78, 1958, 50-51 (hier: 50) als eine Anspielung/ein Zitat zum Schiffbrüchigen identifiziert. Simpson liest sr.n=k: "you have predicted" und auch Vernus betrachtet "du" als Subjekt, aber ein sḏm.n=f kommt sonst im Text nicht vor. Foster setzt für seine Übersetzung eine reflexive Bedeutung von sr als "sich ankündigen" oder eine sonst nicht belegte Bedeutung "vorwarnen" voraus: "The stormwind forwarns you". Goedicke weist Fosters Interpretation zurück und er ergänzt sr=〈j〉 n=k: "〈ich〉 habe dir vorhergesagt" (gefolgt von Bresciani). Guglielmi geht von einem Perfekt Passiv mit ḏꜥ als Subjekt aus (gefolgt von Brunner, McDowell, Moers, Burkard & Thissen).
    - ẖzi̯: Wb. III, 399.8 gibt einmal die Verwendung mit m + Infinitiv an: "matt, schlaff werden bei einem Tun" beim Bewegungsverb mšꜥ: Israelstele, Zl. 5-6: jb n nꜣy=sn sḫs(w) ẖsy m mšꜥ (DZA 28.356.200 = KRI IV, 14.6-8). Das Determinativ von ẖzi̯ ist teils weggebrochen, aber es ist unklar, ob dahinter noch ein weiteres Wort (ein Substantiv) fehlt (auf Verso 1 fehlt sehr wahrscheinlich ein Wort hinter mꜣj). Bedeutet ẖzi̯ m mnj, daß der Schiffer jetzt, da der Sturm da ist, scheitert in seinem Versuch, zu landen, oder sagt Menena ihm ein schlimmes Lebensende, ein Scheitern beim Anlanden im Jenseits voraus? Die Interpretation durch Goedicke von mnj als passives Partizip nach m der Identität ist abzulehnen: "who is wretched in being moored".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxIlFdWiNkI6sMD4rN0DAtU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIlFdWiNkI6sMD4rN0DAtU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdxIlFdWiNkI6sMD4rN0DAtU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIlFdWiNkI6sMD4rN0DAtU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIlFdWiNkI6sMD4rN0DAtU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)