معرف الرمز المميز IBUBdxI8u7BJiUvEqvevfvdbqnM


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    übrig bleiben

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Schwarzes

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Nagel, Kralle

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    bestimmen

    Partcp.pass.ngem.sgf.stpr.3sgm
    V\ptcp.pass.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Nicht einmal das Schwarze (unter) dem Fingernagel ist übriggeblieben von dem, was ihm bestimmt worden ist (oder: als seine Steuer, d.h. als die Abgabe an das Land).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - n: In pPetersburg steht nur n zpi̯, nicht nn zpi̯ (Kopierfehler Helck). In oDeM 1074 und oDeM 1188 steht hingegen nn zpi̯.
    - km: wird meist als "das Schwarze" übersetzt. Parkinson scheint von der Wurzel km: "vollständig sein" auszugehen und er übersetzt "the total" (vgl. km: "Haben, Profit; Zahlung; Betrag").
    - šꜣ.t=f: wird meist mit "Schicksal" übersetzt, aber dann muß man die Femininendung tilgen. Als Relativform des Verbs šꜣi̯: "bestimmen" müßte man das Suffix auf den Sonnengott beziehen: "das, was er bestimmt" (man erwartet eigentlich šꜣi̯.t.n=f oder zu šꜣi̯.t 〈n〉=f: "was ihm (dem Nagel) bestimmt ist" emendieren. Ist es ein Partizip Passiv: "das ihm Vorbestimmte" (so Westendorf, Passiv, 122)? Es ist unklar, ob zpi̯ mit der Präposition m konstruiert werden kann (in den übrigen Texten mit m bezieht dies sich auf das Subjekt von zpi̯, nicht auf eine Konstruktion zpi̯ + m). Deshalb versteht Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37-38 šꜣ(y).t=f als "seine Steuer", d.h. die Steuer die dem Lande zukommt, von dem kein Rest (ḏꜣ.t), nicht mal das Schwarze eines Fingernagels, übrig ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxI8u7BJiUvEqvevfvdbqnM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxI8u7BJiUvEqvevfvdbqnM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxI8u7BJiUvEqvevfvdbqnM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxI8u7BJiUvEqvevfvdbqnM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxI8u7BJiUvEqvevfvdbqnM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)