معرف الرمز المميز IBUBdxI8u7BJiUvEqvevfvdbqnM
تعليقات
-
- n: In pPetersburg steht nur n zpi̯, nicht nn zpi̯ (Kopierfehler Helck). In oDeM 1074 und oDeM 1188 steht hingegen nn zpi̯.
- km: wird meist als "das Schwarze" übersetzt. Parkinson scheint von der Wurzel km: "vollständig sein" auszugehen und er übersetzt "the total" (vgl. km: "Haben, Profit; Zahlung; Betrag").
- šꜣ.t=f: wird meist mit "Schicksal" übersetzt, aber dann muß man die Femininendung tilgen. Als Relativform des Verbs šꜣi̯: "bestimmen" müßte man das Suffix auf den Sonnengott beziehen: "das, was er bestimmt" (man erwartet eigentlich šꜣi̯.t.n=f oder zu šꜣi̯.t 〈n〉=f: "was ihm (dem Nagel) bestimmt ist" emendieren. Ist es ein Partizip Passiv: "das ihm Vorbestimmte" (so Westendorf, Passiv, 122)? Es ist unklar, ob zpi̯ mit der Präposition m konstruiert werden kann (in den übrigen Texten mit m bezieht dies sich auf das Subjekt von zpi̯, nicht auf eine Konstruktion zpi̯ + m). Deshalb versteht Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37-38 šꜣ(y).t=f als "seine Steuer", d.h. die Steuer die dem Lande zukommt, von dem kein Rest (ḏꜣ.t), nicht mal das Schwarze eines Fingernagels, übrig ist.
معرف دائم:
IBUBdxI8u7BJiUvEqvevfvdbqnM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxI8u7BJiUvEqvevfvdbqnM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxI8u7BJiUvEqvevfvdbqnM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxI8u7BJiUvEqvevfvdbqnM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxI8u7BJiUvEqvevfvdbqnM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.