Identifiant d’unité IBUBdxHd75nvhUGgnrz70FakfiQ
Commentaires
-
Die inhaltlichen und syntaktischen Zusammenhänge dieses Textchens sind völlig unklar.
tꜣ s.t-ḥms n wꜥ.w ẖnw: Mathieu transkribierte am Ende der Zeile einen Verspunkt, den er mit einem Fragezeichen versah. Auf dem Foto und dem Faksimile ist keiner zu sehen. Daher ist unsicher, ob hier wirklich ein Vers endet. Mathieu, S. 121, Anm. 398 ging von einer Lesung wꜥ.w n (tꜣ) ẖn.t (richtiger wäre wꜥ.w (n tꜣ) ẖn(.t)) aus: "Marinesoldat; Matrose". Er übersetzte: "Le siège du matelot, la voix humaine menant les boeufs". Der syntaktische Zusammenhang zwischen beiden Satzteilen scheint aber unsicher zu sein. Den Determinativen nach (Schiff und schlagender Mann) liegt bei ẖnw tatsächlich das Verb "rudern" zugrunde. Man könnte allerdings erwägen, stattdessen hierin ein Wort des Wortfeldes ẖnn: "stören, aufrühren" zu sehen. In dem Fall wäre die nächstliegende Lösung eine Deutung als stativisches Prädikat eines Präsens I: "Der Wohnsitz eines Soldaten ist in Unordnung geraten." Dies würde zwar den fraglichen Verspunkt am Ende der Zeile berücksichtigen, ergibt aber aufgrund eines fehlenden Kontextes keinen Sinn. Eine weitere Lösung wäre, in ẖnw einen Infinitiv oder das Substantiv zu sehen und einen Nominalsatz anzunehmen: "Der Platz eines Soldaten ist der Krieg." (in dem Fall könnte man sogar das ḫrw der folgenden Zeile in der Bedeutung "Streit, Kampf" koordinierend anschließen, hätte dann aber keine Lösung für das Ende der Zeile 9). Obwohl dieser Satz im Gegensatz zu dem vorigen von allgemeinerem und damit kontextunabhängigerem Inhalt ist, ist er syntaktisch fraglich: Er entspräche einem Paradigma pꜣ A B, das im Gegensatz zu einem B ø pꜣ A nicht belegt ist. Aufgrund der vorherigen Verse, die mit Vokativen eingeleitet werden, wird auch hier eine solche Lösung vorgeschlagen.
ḫrw r(m)ṯ m-sꜣ jḥ.w könnte man strukturell als eigenständigen Satz übersetzen: "Die menschliche Stimme hütet die Rinder (wörtl.: ist hinter den Rindern)." So übersetzte dann auch Mathieu. Aufgrund des Kontextes ist aber vielleicht auch hier eine vokativische Übersetzung anzunehmen. Der Sinn ist sicher metaphorisch zu sehen: So wie eine menschliche Stimme eine Viehherde lenkt, so lenkt der angerufene Gott, laut Mathieu vermutlich Amun-Re, die Menschen, das "Vieh (Gottes)" (vgl. zu letzterem Bild die Lehre für Merikare und andeutungsweise auch Horus und Seth, Z. 14,11-12).
tꜣ ḫꜣ(.t) ntj bn sw (ḥr) qd: Unter der Annahme, dass hier ein positives Bild vorherrschen muss, ist sicher nicht ein fauler Meißel intendiert, sondern einer, der nicht zu hart oder zu viel abmeißelt. Ist die Phrase korrekt übersetzt, ist also wohl ein strenger, aber nicht zu strenger Gott angesprochen.
pḥ tw n rn nb: pḥ ist ohne Determinativ geschrieben, was die Übersetzung erschwert. Am sinnvollsten scheint pḥ: "ankommen, erreichen" zu sein. pḥ n heißt eigentlich "gelangen zu", was hier aber nicht passt.
Identifiant permanent:
IBUBdxHd75nvhUGgnrz70FakfiQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxHd75nvhUGgnrz70FakfiQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdxHd75nvhUGgnrz70FakfiQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxHd75nvhUGgnrz70FakfiQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxHd75nvhUGgnrz70FakfiQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.