Token ID IBUBdxFYVWtlckHvqsiEuSccQLk
Kommentare
-
Ḥrw-nbw Ḫpr: Es gibt zwei Vorschläge für die Lesung des Goldhorusnamens von Sesostris III., vermutlich weil der Skarabäus mit der Lesung ḫpr nicht wie die anderen Namen nach dem Titel steht, sondern in dem freien Raum vor dem Falken und damit in dem Titel selbst. J. von Beckerath versteht die gesamte Zeichengruppe als Namen und liest Bjk-nbw-ḫpr (Handbuch der Königsnamen; Mainz am Rhein, 2. Auflage, 1999, S. 84 (so findet sich der Name dann auch bei Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, S. 1263)). Von der Lesung ausgehend übersetzt Th. Schneider, Lexikon der Pharaonen; Düsseldorf, Zürich, 1. Auflage 1996, S. 419: "Der Gestalt gewordene Goldfalke". Im LÄ III, s.v. "Königsnamen", Sp. 546 transkribiert von Beckerath den Namen dagegen mit ḫprj; auch W.K. Simpson gibt den Namen in LÄ V, s.v. "Sesostris III.", Sp. 903 mit ḫprj an. St. Seidlmayer, Pharao setzt Grenzen. Textanalyse zwischen traditioneller Philologie und elektronischen Medien. Begleitheft zur Ausstellung; Leipzig 2001, S. 11 übersetzt: "(Er) ist entstanden".
zꜣ-R[ꜥ]: Der Gottesname ist ausführlich mit den Einkonsonantenzeichen und der Sonnenscheibe als Determinativ geschrieben. Der Arm (ꜥ) befindet sich in einer Zerstörung.
jṯi̯=f: Von dem Suffixpronomen ist jetzt nur noch die Schwanzspitze erkennbar (vgl. die Abbildung UC32157-page1-f-CE auf der Begleit-CD von Collier/Quirke). Zu Griffiths Zeit war die Schlange noch fast komplett erhalten (Griffith, Tf. 1). Quirke, S. 203 transkribiert jṯi̯[.n.]f, Kitchen, S. 98 transkribiert sogar so, als stünde das Perfekt-Infix noch da. Bei Griffith, Tf. 1 ist die Lücke kleiner als jetzt, die dort noch erkennbaren weiteren Zeichenreste scheinen aber eher noch zu dem Determinativ von jṯi̯ zu gehören. Entsprechend fehlt auch in seiner Transkription aus dem Hieratischen das n. Auch Sethe, Lesestücke 65, 23 schreibt nur jṯi̯=f.
Laut Grapow, S. 191 handelt es sich um einen Satz mit vorangestelltem Subjekt.
Persistente ID:
IBUBdxFYVWtlckHvqsiEuSccQLk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxFYVWtlckHvqsiEuSccQLk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxFYVWtlckHvqsiEuSccQLk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxFYVWtlckHvqsiEuSccQLk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxFYVWtlckHvqsiEuSccQLk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.