Identifiant d’unité IBUBdxE3ZVD7EUSwtOoPCgOWcs4
an der Seite von ihm, die jene Schlagverletzung aufweist, welche in seinem (Hirn-)Schädel ist.
Commentaires
-
- jw jr.t=f: Es wird davon ausgegangen, daß eine mittelägyptische Hauptsatzkonstruktion vorliegt und daß jw noch nicht die spätere Funktion eines Umstandskonverters hat (letzteres in den Übersetzungen von Breasted, Bardinet, Allen).
- gwš: Wird in Wb. V, 160.11 als separates Verb aufgelistet: "schielen o.ä." wegen des Augendeterminativs, aber hängt zweifellos mit dem erst aus jüngeren Texten bekannten Verb gꜣ-wꜣ-šꜣ/gwš: "krumm sein, schief sein" (Wb. V, 160-161) zusammen. Deswegen übersetzt Breasted, Surgical Papyrus, 204 gwš mit "be askew" und MedWb II, 913 mit "verdreht sein (vom Auge)". Das Augendeterminativ würde für eine lexikalisierte Tätigkeit des Auges sprechen, wie "schief anschauen", "rausploppen" oder eben "schielen" (in Papyrus Edwin Smith 4.6: Lähmungsschielen infolge des Schädel-Hirn-Traumas?). Laut Brawanski, in: SAK 29, 2001, 30 hängt die schiefe/verdrehte Position des einen Auges entweder mit einer Beschädigung von Augennerven im Bereich der Schädelbasis zusammen oder die Augenhöhle selbst ist verletzt. Beide Arten von Verletzungen können zu einer Lähmung der Augenmuskulatur führen, wobei die Beschädigung der Nerven wahrscheinlicher ist. Brawanski, in: SAK 29, 2001, 30 und Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 90 nennen insbesondere eine mögliche Schädigung des Nervus abducens als Folge einer Kopfverletzung. J. Stephan, Altägyptische Medizin, 2011, 104 erwägt beim Symptom des "verdrehten" Auges eine Einblutung in die Augenmuskulatur oder eine Entrundung der Pupillen als Folge einer subduralen oder subarachnoidalen Blutung.
- sqr: Bedeutet sowohl "Schlag" (vor allem mit einer Keule) als auch die damit einhergehende Verletzung (MedWb II, 805-806: "Schlag; Schlagverletzung"). Breasted, Surgical Papyrus, 204-205 übersetzt mit "injury", wobei für ihn "bruise" oder "contusion" gemeint sein muß. Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 28 wählt den medizinischen Terminus "Läsion" (ebenfalls Bardinet, Papyrus médicaux, 500: "lésion"), während Allen, Art of Medicine, die Schlagverletzung als "fracture" spezifiziert. Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 87 kehren zur Ursache der Verletzung zurück: "a blow" (vgl. Sanchez/Meltzer, 243 zu Fall 29: "wound from a strike"). Das Determinativ ist der schlagende Arm (D40) oder der schlagende Mann (A24), aber in Fall 39 wird auch der Arm mit Handfläche nach unten (D42) (Kol. 13.3, 13.6 und 13.10) und in Fall 46 das Messer (T30) verwendet. Das hat Breasted dazu geführt, zwei verschiedene Wörter sqr anzusetzen, was nicht länger akzeptiert wird.
Identifiant permanent:
IBUBdxE3ZVD7EUSwtOoPCgOWcs4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxE3ZVD7EUSwtOoPCgOWcs4
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdxE3ZVD7EUSwtOoPCgOWcs4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxE3ZVD7EUSwtOoPCgOWcs4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxE3ZVD7EUSwtOoPCgOWcs4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.