Identifiant d’unité IBUBdxCg4bsWQkqpvMqIpQJJqHo
verb_3-lit
gelangen nach
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
5.12
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vogel (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-inf
(Geflügel) rupfen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
•
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Körper
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
•
(Zwar) hat er den Feind (oder: die Schlacht) erreicht,
(aber) er war wie ein gerupfter Vogel
und hatte keine Kraft mehr in seinem ganzen Körper.
(aber) er war wie ein gerupfter Vogel
und hatte keine Kraft mehr in seinem ganzen Körper.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
Commentaires
-
ḫrw.y: Sowohl in pAnastasi III wie in pAnastasi IV ist es nur mit dem hieratischen Determinativ des gefallenen Feindes und mit Pluralstrichen determiniert. Erman, Van de Walle und Lalouette übersetzen mit "Feind", Caminos, Bresciani, Tacke, Jäger und Pernigotti wählen "Schlacht, Krieg".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdxCg4bsWQkqpvMqIpQJJqHo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxCg4bsWQkqpvMqIpQJJqHo
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdxCg4bsWQkqpvMqIpQJJqHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxCg4bsWQkqpvMqIpQJJqHo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxCg4bsWQkqpvMqIpQJJqHo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.