Token ID IBUBdxAPGn2EZEHYnPD0olHbsvE
1,5
1,5
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
wissen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
1,6
1,6
substantive_masc
Plan
(unspecified)
N.m:sg
3
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
1,7
1,7
substantive_masc
Gedanke
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_3-lit
leben
Inf
V\inf
adverb
richtig
(unspecified)
ADV
1,8
1,8
verb_3-inf
durchlaufen
Inf.t
V\inf
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
Versorgtheit
(unspecified)
N:sg
[ich werde euch wissen lassen einen ewig währenden Ratschlag (wörtl.: einen Ratschlag, der zur Ewigkeit gehört), eine Methode, aufrichtig zu leben (wörtl.: eine Methode, zu leben, die zur Richtigkeit gehört), den Status des Ehrwürdigen/Versorgten zu erlangen.]
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- sḫr.w n.w nḥḥ nach oDeM 1056 + oGardiner 347; oDeM 1228 hat sḫr.w r-nḥḥ.
- sšr.w ꜥnḫ n mꜣꜥ.w: der Vers ist in allen Handschriften des Neuen Reiches weitestgehend zerstört. oDeM 1056 + oGardiner 347 hat sšr[.w], oDeM 1429 hat šsr.w. ꜥnḫ n ist nur auf der Stele des Sehetepibre aus dem Mittleren Reich erhalten. Wie mꜣꜥ im Neuen Reich genau geschrieben ist, ist unsicher. In oDeM 1228 scheint n zbi̯.t r jmꜣḫ zu stehen, in pRifeh vielleicht jw zbi̯ r jmꜣḫ, wenn nicht [mꜣꜥ].jw zbi̯ r jmꜣḫ
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxAPGn2EZEHYnPD0olHbsvE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxAPGn2EZEHYnPD0olHbsvE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxAPGn2EZEHYnPD0olHbsvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxAPGn2EZEHYnPD0olHbsvE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxAPGn2EZEHYnPD0olHbsvE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.