Identifiant d’unité IBUBdx8bMETQDEgDignUOuqduTI
während ich die Zeit (?) bei (?) einer Siedlung (?) verbrachte (d.h. ich nahm Aufenthalt?),
um eine Einschließung vorzunehmnen (?) wegen (?) der Konfrontation mit Teti, dem Sohn des Pepi, im Innern von Neferusi.
Commentaires
-
- wrš.yt: Wird entsprechend der tentativen Übersetzung von Gardiner, Defeat, 106: "spent (a while?") aufgefasst. Wb. 1, 336.5 hat noch: "eine Ortsbezeichnung" (mit dieser Stelle als einer von zweien), der TLA ordnet wrš.yt jetzt direkt dem Lexem wrš "den Tag verbringen" zu. Hannig, Großes Handwörterbuch, Marburger Edition, 2006 221 {7961} hat: "*Halt (bei Feldzug)", doch beruht dieser Eintrag einzig auf dieser Stelle (siehe Ägyptisches Wörterbuch II, 712 {7961}) sowie der Übersetzung von Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529: "ich selbst machte Halt" (siehe unten bei wꜣḥ.yt) und ist jetzt zu streichen. Vgl. noch Smith / Smith, Texts, 60: "on the watch".
- r-ꜥ: Gardiner, Defeat, 105 Anm. a (unten) vermerkt, daß die Präposition nicht m-ꜥ sein kann; Helck, Texte, 89 ergänzt ẖr (was aber nicht zu den Spuren passt!); Smith / Smith, Texts, 62, Anm. f ergänzen r-ꜥ (Wb. I, 156.15-16), danach auch Miosi, Reading Book, 39.
- wꜣḥ.yt: Das erste Zeichen (wꜣḥ) ist nur in Resten erhalten, doch scheint die Lesung sicher. Die Bedeutung "Niederlassung o.ä." (so Wb. I, 258.5-6 + 11) ergibt sich durch das Stadtdeterminativ. Problematisch ist jedoch das Fehlen des zweiten charakteristischen Zeichens, das Wurfholz (Gardiner Sign-List T 14), welches nach der Belegaufstellung des DZA sonst geschrieben wird. Die Übersetzung "Siedlung, Niederlassung" o.ä. haben auch noch Smith / Smith, Texts, 60. Eine Alternative ist "Befestigung"; siehe Hofmann, Königsnovelle, 108. Gardiner, Defeat, 105 stellte es zu wrš.yt: "spent a while (?)" (in Gunn / Gardiner, in: JEA 5, 1918, 46 lässt er es dann frei). Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529 übersetzte die ganze Passage jw=j m wrš.yt ẖr (?) wꜣḥ.yt sehr frei: "Ich selbst machte Halt", d.h. wꜣḥ.yt wohl als "Aufenthalt, Rast o.ä."? Simpson, Literature, 348 nahm einen Ortsnamen an: "while I was on watch near Wahyt(?)".
- ꜥꜥnj: Dieses Verbum (Determinativ: schlagender Mann; Wb. I, 170.2 "Verbum") ist nur hier und in Z.16 belegt. Die Übersetzung als "einschließen o.ä." beruht auf dem Vorschlag von Gardiner, Defeat, 106: "to coop up (?)", der es zum Substantiv ꜥꜥnj "Militärlager / Camp o.ä." (Wb. 1, 170.1: Zelt; Hannig, Großes Handwörterbuch, Marburger Edition, 144 {4896}: "Lager, Zelt; Einfriedung"; Belege: Urk. IV, 656.6, 661.7, 1312.18) stellte; vgl. Hannig a.a.O., 144 {4897}: "einsperren, einschließen, einfrieden". So haben es alle Übersetzer übernommen.
- n ḫsf m: Dies wird in den Übersetzungen in der Regel ausgelassen. Der Vorschlag hier ist nur geraten.
- zbi̯.n=j ... jw=j m wrš.yt ... r ꜥꜥnj: Smith / Smith, Texts, 60 fassen den Satz als eine emphatische Konstruktion auf: "While I was on watch near the settlement (?), I sent a strong division of Majoi to enclose Teti ...". So hat es auch Simpson, Literature, 348. Die Übersetzungen von Gardiner, Defeat, 106 und Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529 gehen anscheinend davon aus, dass die Bogenschützen zu einer eigenständigen Operation aufgebrochen waren, die nichts mit der folgenden Belagerung zu tun hat. Hier wird der Auffassung von Smith / Smith und Simpson gefolgt, dass die Madjoi an der Einschließungsaktion direkt beteiligt waren; vgl. auch Hofmann, Königsnovelle, 108.
Identifiant permanent:
IBUBdx8bMETQDEgDignUOuqduTI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx8bMETQDEgDignUOuqduTI
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdx8bMETQDEgDignUOuqduTI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx8bMETQDEgDignUOuqduTI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx8bMETQDEgDignUOuqduTI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.