معرف الرمز المميز IBUBdx34D2dhZk8hnAkOFyIRgBs


3.8? Lücke [jr] [zp] [wn] 4.1 mꜥ~npl~ḏq~tj jw =st mḥ.tj [m] ⸢ḥ(n)q.t⸣ ⸢Qdj⸣ Rest der Kolumne zerstört






    3.8?
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    [jr]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [zp]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [wn]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    4.1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein Gefäß (für Bier u.a.)] (syll.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-lit
    de
    voll sein

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Qadi (Kilikien)

    (unspecified)
    TOPN





    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     
de
... ... ... Wenn ich mal] ein Maziqda-Gefäß [öffne (wörtl.: Was den Fall des Öffnens eines Maziqda-Gefäßes betrifft)], das [mit] Qedi-Bier gefüllt ist,
[und Menschen kommen heraus, um draußen das "Glas" zu heben (?),
dann gibt es 200 große Hunde sowie 300 Wolfsschakale, Summe: 500 (Tiere),
die jeden Tag an der Haustür bereit stehen, wie oft ich auch hinausgehe,
weil sie die sbr-Flüssigkeit (Alkohol?, Bodensatz?) gerochen haben, seit der mn-Krug geöffnet wurde. ... ... ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٦/١١)

تعليقات
  • Ergänzung nach pAnastasi IV, 12.11.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdx34D2dhZk8hnAkOFyIRgBs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx34D2dhZk8hnAkOFyIRgBs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBdx34D2dhZk8hnAkOFyIRgBs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx34D2dhZk8hnAkOFyIRgBs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx34D2dhZk8hnAkOFyIRgBs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)