Identifiant d’unité IBUBdwzxZCxW9kOFlCgXbCA1fYQ


snꜥꜥ 22.6 = Vso 5.6 swmt ꜣd =f



    verb_caus_3-lit
    de
    glätten

    SC.pass.gem.impers
    V~post.pass





    22.6 = Vso 5.6
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    dick machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Ausschmierung (eines Topfes mit Ton); Glättung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Er, d.h. der Ton oder der Hin-Topf) werde geglättet und seine Ausschmierung(?) werde verdichtet/verdickt(?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.06.2025)

Commentaires
  • - snꜥꜥ bedeutet sowohl "(eine Oberfläche) glätten, polieren" als auch "(ein Produkt) fein reiben".
    - Grammatisch stellen sich mehrere Probleme. Ein erstes Problem ist, ob mit snꜥꜥ ein neuer Satz anfängt (eventuell ein Umstandssatz), oder ob snꜥꜥ und swmt noch von r-sꜣ abhängig sind (letzteres zumindest in den Übersetzungen von Loret; Westendorf, 1966 und HdO; Pommerening, Hohlmaße, 199, Text T6.11). Ein weiteres Problem ist im ersten Fall, ob ꜣd(.w)=f nur Subjekt von swmt ist - und snꜥꜥ demzufolge ein unpersönliches Passiv ist -, oder ob ꜣd(.w)=f Subjekt von sowohl snꜥꜥ als auch von swmt ist (letzteres in den meisten Übersetzungen und explizit bei MedGr, 308, § 446.2).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwzxZCxW9kOFlCgXbCA1fYQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwzxZCxW9kOFlCgXbCA1fYQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdwzxZCxW9kOFlCgXbCA1fYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwzxZCxW9kOFlCgXbCA1fYQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwzxZCxW9kOFlCgXbCA1fYQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)