Identifiant d’unité IBUBdwnM5Ur7600ljhP4U6NWxH4







    rto x+1,9 = Condon 87,1,9
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP





    {•}
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    rufen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adverb
    de
    ganz

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Die [---]-Instrumente (?) rufen sie alle (?) [in (?)] deinem Namen (herbei?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • [___].w: Das noch erhaltene Holzdeterminativ könnte auf ein Musikinstrument hinweisen, Condon, S. 25.

    ḥr: Condon, S. 26 ergänzte zu ḥr (ḏd) (vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 321). Da diese Art der Ellipse aber üblicherweise nur bei einer Redeeinleitung auftritt, wird hier als einfachere Alternative der Verspunkt gestrichen.

    ꜥš: Mit Condon als Infinitiv verstanden (im Gegensatz zu ihr aber nicht parallel zu ḏd). Auf das Determinativ folgen noch Pluralstriche. Diese können zur Determinierung gehören (vgl. die Schreibungen auf DZA 21.980.760) oder das Suffixpronomen der 3. Person Plural sein (vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 37, § 81). Das folgende r-ḏr spricht für Letzteres, da es stets auf ein Nomen oder Pronomen folgt (DZA 31.674.970), nicht aber auf einen Infinitiv (vgl. allenfalls das in seiner Bedeutung und seinen Bezügen nicht ganz klare jw=f mḫꜣ r-ḏr=f: "Er hat es ganz gemessen" des pBN 206, DZA 31.674.800 und W. Spiegelberg, Rechnungen aus der Zeit Setis I. (circa 1350 v. Chr.) mit anderen Rechnungen des Neuen Reiches. Text, Straßburg 1896, S. 46).

    rn=k: Während dies in Condons Transkription direkt auf r-ḏr folgt, lässt ihr Foto (wie auch die Abschrift von Gardiner, DZA 50.130.860) noch etwas Raum vor rn, in den gut eine Präposition, vielleicht ein m passen würde. Wenn man den Satz wie hier analysiert, ist dies auch nötig, da wegen des Suffixpronomens kaum die Verbindung ꜥš rn: "den Namen rufen" vorliegen kann.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 14.06.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwnM5Ur7600ljhP4U6NWxH4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwnM5Ur7600ljhP4U6NWxH4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdwnM5Ur7600ljhP4U6NWxH4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwnM5Ur7600ljhP4U6NWxH4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwnM5Ur7600ljhP4U6NWxH4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)