معرف الرمز المميز IBUBdwlQU3xMD04jmiW4Flemw6I



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    der Frevler; der Schuldige

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.j.jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    Bericht erstatten (amtlich)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 4cm
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    beugen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    3.9
     
     

     
     

    substantive
    de
    Oberarm; Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
Ein Schuldiger/Betrüger gibt seinen Be[richt vor seinem Herrn (?)] ab, (und zwar so,) [daß] er (?) seine Schulter vor [seinem (?) ...] beugt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ꜥn-smj: Ergänzungsvorschlag Jasnow, gefolgt von Quack und Winand. Für rḏi̯ ꜥn-smj vgl. pBM dem. 10822 (Setne II), Zeile II.4.
    - ḫꜣb: vor ḫꜣb könnte =f stehen. Da j:jri̯ als zweites Tempus eine adverbielle Erweiterung erfordert, wäre eine Ergänzung von [jw]=f als Umstandssatz angebracht, aber die Spuren entsprechen nicht jw=f in Zl. 3.11. Quack, 2007, 233 ergänzt: "Ein Lügner gibt seine Meld[ung vor seinem Herrn] ab, indem er seine Arme vor [ihm] niederbeugt [...], aber gieriger ist als [...] des Schicksals." Winand, in: CdE 73, 1998, 48 fängt seine Übersetzung mit "Quand le coupable fait son [rapport ...]" an: er denkt wohl an die in Zl. 5.3 belegte Protasis-Apodosis-Konstruktion mit j:jri̯=f sḏm in der Protasis und jw=f sḏm in der Apodosis (unterschiedlich interpretiert als Futur-III oder als Umstandssatz).
    - r-ḫft-ḥr: die Spuren hinter r-ḫft-ḥr passen nicht für =f. Falls die Spuren zu einem Schrägstrich und einem n gehören (vgl. Zl. 1.16), muß in der Lücke ein Substantiv ergänzt werden. Jasnow liest zuerst mꜣꜣ sw: "corresponding to the seeing of him", aber er zieht eine Ergänzung von nb: "Herr" vor. Falls anschließend sw steht, könnte ḫft-ḥr n pꜣ/pꜣy=f nb die Lücke füllen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٦/١١

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwlQU3xMD04jmiW4Flemw6I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwlQU3xMD04jmiW4Flemw6I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwlQU3xMD04jmiW4Flemw6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwlQU3xMD04jmiW4Flemw6I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwlQU3xMD04jmiW4Flemw6I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)