Token ID IBUBdwkYYChaQ0GOrCRPpvQt24g


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    KÄT 102.5

    KÄT 102.5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (Gesagtes) wiederholen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Waldgebirge (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    hoch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du (d.h. Amenemope/Mapu) hast wiederholt in meine Richtung (Var.: zu mir) gesagt:
"Ein hohes "montagne boisé" (?) (d.h. bewaldetes Gebirge) befindet sich vor dir (d.h. Hori).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḏd r=j: auf oTurin CGT 57239 steht ḏd n=j. Im nächsten Abschnitt in pAnastasi I, 13.1 (= KÄT 104.1) steht hinter ḏd ebenfalls die Präposition n=j. Gardiners Übersetzung "thou sayest concerning me" paßt nicht im Kontext.
    - hr oder hrr: Die richtige Graphie steht nur auf pTurin Cat. 1889 (im nächsten Vers = KÄT 103.1), auf pAnastasi I und oTurin CGT 57239 steht hꜣ〈b〉 bzw. hꜣb mit dem Pflug als phonetischem Determinativ (Wb. II, 486.17). Das Wort wurde von Gardiner noch als ein Baum identifiziert wegen des Baumdeterminativs, es ist aber ein "Berg" oder ein bewaldetes Gebirge (Wb. II, 498.4: "Waldgebirge?") wegen hebräischen und ugaritischen Entsprechungen (siehe Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts, 213-215, Nr. 294). Auf pTurin Cat. 1889 steht sogar noch eine Korrektur hꜣ~rw~jrʾ über der Zeile.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwkYYChaQ0GOrCRPpvQt24g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwkYYChaQ0GOrCRPpvQt24g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwkYYChaQ0GOrCRPpvQt24g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwkYYChaQ0GOrCRPpvQt24g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwkYYChaQ0GOrCRPpvQt24g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)