Identifiant d’unité IBUBdwZBkQAEmUKMqIcIQUTKZlA
Commentaires
-
- msḫn.t tp.jt: Vernus, in: RdE 25, 1973, 227, Anm (aa) geht für tp.t von einem umgekehrten Nisbe der Präposition tp aus: "la msḫnt sur laquelle se trouve Abydos". Lichtheim, Autobiographies, 87 übersetzt mit dem Zahlwort tp.j: "erste" und bei Obsomer, 557 steht: "sur la meskhénet primordiale d'Abydos". Auf Stele BM 567 (= ANOC 13.2, Tf. 22), Zl. 12 fehlt tp.jt: es steht ḫpr(.w) ẖr-ḥꜣ.t ḥr msḫn.t n.t ꜣbḏw.
- m ḏsr ꜣbḏw ḥr=s: Vernus, 218 übersetzt "lors de l'élévation d'Abydos sur elle" und in Anm. (ab) auf S. 227 vermerkt er, daß ḥr=s sich eigentlich nur auf msḫn.t beziehen kann. Lichtheim hat "when Abydos was sanctified on account of it". Bei Obsomer, 557 steht "quand Abydos fut singularisée grâce à elle". Auf Stele BM 567 (= ANOC 13.2, Tf. 22), Zl. 12-13 fehlt ḥr=s. Die grammatische Interpretation von m ḏsr ist nicht eindeutig. Es kann m + sḏm=f sein mit "Abydos" als Subjekt, wobei ḏsr eher Aktiv "heilig sein" als Passiv ist (wäre sḏm.tw=f). Oder es ist m of predication + Partizip Aktiv und bezieht sich auf "Re persönlich als der, der Abydos weihte". Oder es ist m + Infinitiv: "bei der Weihung von Abydos" oder m + Substantiv: "in der Abgeschiedenheit (?) von Abydos". Die Stelle ist als DZA 31.705.880 mit "als er Abydos auf ihr weihte" in den Materialen des Wb. aufgenommen (vgl. J. Spiegel, Die Götter von Abydos, GOF IV/1, Wiesbaden 1973, 83: "als er Abydos erhaben machte"), aber weder Louvre C 3 noch London BM 567 hat den Wortlaut m ḏsr=f ꜣbḏw.
Identifiant permanent:
IBUBdwZBkQAEmUKMqIcIQUTKZlA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwZBkQAEmUKMqIcIQUTKZlA
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdwZBkQAEmUKMqIcIQUTKZlA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwZBkQAEmUKMqIcIQUTKZlA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwZBkQAEmUKMqIcIQUTKZlA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.