Token ID IBUBdwVYA180F05NrVrBVk5r0yg



    substantive_masc
    de
    Diagnostik; Heilkunde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    5.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Augenbraue

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Titel:) Erfahrungswissen über eine Wunde an der Spitze seiner Augenbraue.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jnḥ: Die Identifikation von jnḥ als Augenbraue ist sicher. Die Argumente dafür sind die koptische Entsprechung ⲉⲛϩ (S): "Augenbraue", das Determinativ des kurvigen Augenbrauenstrichs (doppelt) bzw. der Haarsträhne (doppelt), die Ableitung von der Wurzel jnḥ: "umgeben" (Lacau, Les noms des parties du corps, 48, § 105; Vycichl, Dictionnaire étymologique de la langue copte, 44) sowie der textliche Zusammenhang, darunter die Position der Uräusschlange zwischen den beiden jnḥ. (Grapow, Anatomie, 33; Lefebvre, Tableau des parties du corps, 18, § 18).
    - m tp n.j: Bedeutet wörtlich "am Kopf von" oder "im Kopf von". Das Problem ist, was mit dem "Kopf der Augenbraue" gemeint ist. Ist es der Anfang der Augenbraue (am Nasenansatz oder – wohl eher nicht – am gegenüberliegenden Ende); ist es die Mitte der Wölbung, der obere Rand der Wölbung oder ist es oberhalb der Wölbung (vgl. Grapow, Anatomie, 33)? In Zl. 5.7 steht statt m tp n.j nur m, was "in der Augenbraue" bedeutet. In pAnastasi III, 5.7-8 wird ein Schlag auf (ḥr) den Augenbrauen erteilt: sḫ.t ... ḥr jnḥ.wj=f: "ein Schlag auf/über seinen beiden Augenbrauen". Breasted, Surgical Papyrus, 225 entscheidet sich schließlich für "in the top of", "over the eyebrow", er möchte die anderen Möglichkeiten jedoch nicht endgültig ausschließen (vgl. Bardinet, Papyrus médicaux, 501: "au sommet du sourcil"). Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 185 hat "au-dessus de", was "oberhalb" wäre. Grundriss IV/1 und Westendorf legen sich nicht fest, aber Allens Übersetzung "in the tip of his eyebrow" würde für Anfang/Ende sprechen, wie auch Stephan, Altägyptische Medizin, 106 es über das "Ende einer Augenbraue" hat. Brawanski, in: SAK 35, 2006, 47 mit Anm. 1 geht von einer Bedeutung von tp als "höchster Punkt, höchster Bereich" aus und erkennt in tp n jnḥ die "Vorwölbung des (sic!) Augenbraue", den "Augenbrauenwulst" (d.h. arcus superciliaris). Für Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 105 geht es um eine Wunde am Augenhöhlenrand in Höhe der Augenbraue: "injury at the orbital rim/eyebrow level".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwVYA180F05NrVrBVk5r0yg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwVYA180F05NrVrBVk5r0yg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwVYA180F05NrVrBVk5r0yg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwVYA180F05NrVrBVk5r0yg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwVYA180F05NrVrBVk5r0yg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)