معرف الرمز المميز IBUBdwVSNZ0NJEisqd9kMVeVw7g



    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_fem
    de
    Maische

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    waten (durch Wasser)

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Blut

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    von ... an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
So entstand Sachmet, das Gebräu der Nacht, um in ihrem (d.h. der Menschen) Blut zu waten von Herakleopolis an.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Zur Bezeichnung der Sachmet als "Gebräu der Nacht" s. Hornung, S. 56, Anm. 40. Lichtheim, S. 199 mit Anm. 7 verstand dagegen dieses Gebräu als Anspielung auf das im Folgenden erwähnte Bier (so auch Wente, S. 291).

    r rh〈n〉i̯.t ist entweder r + Infinitiv (so Hornung, S. 39: "um zu waten"; vgl. auch Guilhou, S. 30, Anm. 39, die hierin das Prädikat einer pseudoverbalen Konstruktion mit šbb.t n.t grḥ als Subjekt sah) oder Partizip mit als r geschriebenem j-Protheticum. Das fehlende n (bei Ramses III. ist es mitgeschrieben) erklärt sich wohl aus der graphischen Ähnlichkeit (v.a. im Hieratischen) mit dem Wort thi̯: "eilen". Borghouts, S. 75 schloss r rḥni̯.t ḥr snf=sn noch an den vorigen Satz an, las das Suffixpronomen hinter šꜣꜥ mit und betrachtete ḫpr ... grḥ als Parenthese: "eerder dan te waden in hun bloed; ik wil beginnen bij Nensoe".

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwVSNZ0NJEisqd9kMVeVw7g
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwVSNZ0NJEisqd9kMVeVw7g

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwVSNZ0NJEisqd9kMVeVw7g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwVSNZ0NJEisqd9kMVeVw7g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwVSNZ0NJEisqd9kMVeVw7g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)