Identifiant d’unité IBUBdwUp2DJhKUJUrEP7FHJgDFs




    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL





    ca. 6cm
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    Imp.sg
    V\imp.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    3.6
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
We[nn (du/dein Herr) ... ... ..., dann] mach, was du ihm gesagt hast!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - jn-jw: Jasnow fragt sich, ob jn Teil der Klammernegation bn ... jn ist und zum vorherigen Satz gerechnet werden soll. Für Quack ist es die Einführung des Konditionalis. Quack ergänzt die Lücke als: "Wenn [du deinem Herrn etwas versprochen hast]" (in: WdO 24, 1993, 12) bzw. "We[nn dein Chef dich mit einer Botschaft losschickt, dann]" (2007, 232).
    - ḏd=k n=f: Jasnow versteht dies als eine elliptische Aussage: "do that which you said to him (you would do it)", Quack, 2007, 232, Anm. 363 fragt sich, ob man zu "was er dir gesagt hat" emendieren soll. Im Gegensatz zu Zl. 2.17 und 5.7 wird hier ein Maskulinum (statt des Femininum im Demotischen) für das Neutrum verwendet.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwUp2DJhKUJUrEP7FHJgDFs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwUp2DJhKUJUrEP7FHJgDFs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdwUp2DJhKUJUrEP7FHJgDFs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwUp2DJhKUJUrEP7FHJgDFs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwUp2DJhKUJUrEP7FHJgDFs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)