Token ID IBUBdwSFGAQoaEPVj0FHzHyR8ZU



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [Längenmaß von 100 Ellen]

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke?
     
     

     
     




    C.6
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m





     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    ruhen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     
de
"O Riese [von] 7 [ḫt-Längen (?)] und 40 (?) Ellen, wirst du denn in dem Schrein von 100 (?) Ellen ruhen können?"
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.10.2024)

Kommentare
  • - pꜣ nḫt ... 7 mḥ: Ein Riese von 7 Ellen, der in eine Kapelle von 0,5 Ellen eintreten möchte, wird im Magischen Papyrus Harris genannt (Kol. 9.2). Der Strich hinter mḥ ist unklar. Kákosy hat die Zahl 40 gelesen. Könnte es eine Fehlschreibung für den Fragesatz 〈j〉n-jw=k rḫ sein (so Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 135), auch wenn der rote Verspunkt dann an der falschen Stelle stehen würde?
    - ḫt: Kákosy, in: ZÄS 117, 1990, 153, Anm. (n) erwägt diese Ergänzung.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - mḥ 100: Im Magischen Papyrus Harris (Kol. 9.2, zweimal; Kol. 9.8) steht eine Kapelle von einer halben Elle. Quack, Die Lehren des Ani, 208 betrachtet "100" als eine Fehllesung des Hieratischen durch Kákosy, aber die Zahl kann nicht 1/2 sein. Er würde (E-Mail an Stegbauer vom 15. Jan. 2018) die Zahl "1/3" lesen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwSFGAQoaEPVj0FHzHyR8ZU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwSFGAQoaEPVj0FHzHyR8ZU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwSFGAQoaEPVj0FHzHyR8ZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwSFGAQoaEPVj0FHzHyR8ZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwSFGAQoaEPVj0FHzHyR8ZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)