Identifiant d’unité IBUBdwOtibWe40tEjEKdRWBjQnw







    Vso 6,8
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Müdigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es liegt nichts Mühseliges darin.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • Gardiner, Spiegel, Volten, Quack, Lichtheim, Brunner verstehen nn wrḏ jm=f als virtuellen Nebensatz (Gardiner: "Good is instruction without wearying of it"). Nur Vernus trennt beide Sätze: "S'instruire est bon, point de peine en cela." Man kann sbꜣ als (aktiven) Infinitiv: "belehren" übersetzen (z.B. Lichtheim, Moral Values, 32: "It is good to teach unceasingly"; ähnlich Spiegel), aber "belehrt werden" oder "Belehrung, Erziehung" ergibt einen besseren Sinn.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwOtibWe40tEjEKdRWBjQnw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwOtibWe40tEjEKdRWBjQnw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdwOtibWe40tEjEKdRWBjQnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwOtibWe40tEjEKdRWBjQnw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwOtibWe40tEjEKdRWBjQnw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)