Identifiant d’unité IBUBdwLpLkWTB0ZAkl51ox7pTUM
Lücke
__.y
(?)
(infl. ?)
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
rauben
Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
col. 38
substantive_masc
Nubier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
der zum Lande Medja Gehörige
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
umkehren
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
3Q
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
in der Hand von
(unspecified)
PREP
6Q
⸮__yḥꜣ?
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
umherwandern
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Berg
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
ca. 17Q
nn
(unedited)
(infl. unspecified)
[...] der / die ... (?) raubt,
der Nubier und der Medjai weichen zurück [...]
[Ägypt]en (?) mit / durch (?) [...]
der Nomade (?) streunt (?) auf dem Berg herum (?), indem er [...] ist (?) [...]
der Nubier und der Medjai weichen zurück [...]
[Ägypt]en (?) mit / durch (?) [...]
der Nomade (?) streunt (?) auf dem Berg herum (?), indem er [...] ist (?) [...]
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
- [Km].t: Ergänzung vorgeschlagen von Barbotin / Clère, L'inscription, 10, aber generell fragwürdig.
- __yḥꜣ: Das Wort scheint unvollständig zu sein. Die von Barbotin / Clère, L'inscription, 10 erschlossene Übersetzung "Nomade" ergibt sich aber aus dem Determinativ Mann_mit_geschultertem_Beutel (Sign-List A 33).
- sksk: Mit dem Determinativ der laufenden Beine ein Hapax legomenon. Die von Barbotin / Clère, L'inscription, 25 Anm. 131 vorgeschlagene Übersetzung ist analog zum vorhergehenden Wort.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwLpLkWTB0ZAkl51ox7pTUM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwLpLkWTB0ZAkl51ox7pTUM
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdwLpLkWTB0ZAkl51ox7pTUM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwLpLkWTB0ZAkl51ox7pTUM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwLpLkWTB0ZAkl51ox7pTUM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.