Identifiant d’unité IBUBdwKMbDKGh0CzkaQzSIt5DAs


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kadett, junger Bursche

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Wer ist es, der zum jungen Draufgänger (wörtl.: kleinen Schiffchen) gesagt hat:
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - m ... r:ḏd: von der Konstruktion her ist dies Vergangenheit, bestenfalls Präsens (so Vernus), aber fast alle Bearbeiter übersetzen mit einem Futur.
    - kr šrj: da kr mit dem Schiff determiniert ist und hinter šrj der hockende Mann sitzt, übersetzt Foster "my small boat", d.h. kꜣr šrj=j (unabhängig von Foster auch Sturtewagen, Trabacchin und Vacante, in: DE 1, 1985, 48-49). Eine solche Übersetzung müßte jedoch kꜣr=j šrj entsprechen, weshalb Goedicke "the boat of a little one" liest. McDowell ignoriert den hockenden Mann und übersetzt "the little boat". Guglielmi erkennt in kr šrj das gleiche Wort wie in pLansing 2.3, wo kr mit dem Bumerang des Fremden determiniert ist und in kr-šrj ein Kompositum vorliegen wird, der Vorläufer der späteren Bezeichnung Kalasirier (gefolgt von Brunner, Moers, Vernus, Burkard & Thissen; für kr-šrj in diesem Ostrakon und in pLansing siehe zuletzt J.K. Winnicki, in: W. Clarysse, A. Schoors, H. Willems (Hgg.), Egyptian Religion. The Last Thousend Years, (OLA 85), Leuven 1998, II, 1503-1507).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwKMbDKGh0CzkaQzSIt5DAs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwKMbDKGh0CzkaQzSIt5DAs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdwKMbDKGh0CzkaQzSIt5DAs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwKMbDKGh0CzkaQzSIt5DAs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwKMbDKGh0CzkaQzSIt5DAs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)