Identifiant d’unité IBUBdwIXLQQlJkxQoye97L5aAQU




    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.j.jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    übrig bleiben

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Zauberer

    (unspecified)
    TITL





    1,8
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    erbitten

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Nur) sieben Tage, (so) fanden sie heraus, würden seinem Leben bleiben, ohne dass 〈sie〉 den Namen [von dessen] Ma[gier] wussten, der für ihn (mehr) Lebenszeit erbeten hatte.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • Der Hauptsatz besteht aus einer emphatischen Konstruktion mit j:jri̯=w gmi̯.ṱ=f als Subjekt und einer durch ein jw in einen Umstandssatz konvertierten Cleft Sentence (7 hrw.w pꜣ n.tj (ḥr) zpi̯ nꜣy=f ꜥḥꜥ) als Prädikat, Shisha-Halevy, S. 428. Wörtl.: "Was sie fanden, war, (dass es) sieben Tage sind, die seinem Leben blieben".

    gmi̯.ṱ=f: Das Suffixpronomen ist pleonastisch, Posener, S. 44.

    zpi̯: Von Posener als grḥ: "beenden" gelesen. Zu Lesung als zpi̯ s. Hoffmann/Quack, S. 346, Anm. a. Zu frühdemotischen Schreibungen, die derjenigen von pVandier ähneln, vgl. ferner W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 426.

    jw b(w) rḫ rn n pꜣy=f ḥr(.j)-[dp] pꜣ j:jri̯ dbḥ n=f ꜥḥꜥ: Hoffmann/Quack, S. 154 übersetzten mit "wobei es sein namentlich nicht bekannter Magier war, der für ihn (zusätzliche) Lebenszeit erbeten hatte". Für diese Übersetzung gingen sie von einem nominalisierten b(w) rḫ rn aus und davon, dass hier eine durch jw untergeordnete Cleft Sentence vorläge, wohingegen die bisherigen Übersetzungen ihnen zufolge den Artikel pꜣ vor dem Partizip nicht erklären können. Bei ihrer Übersetzung erwartet man aber eher jw pꜣy=f ḥr(.j)-dp n.tj bw rḫ rn=f (...) (vgl. den mag. pLondon - Leiden, Z. 9,4; hier im TLA).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwIXLQQlJkxQoye97L5aAQU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwIXLQQlJkxQoye97L5aAQU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdwIXLQQlJkxQoye97L5aAQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwIXLQQlJkxQoye97L5aAQU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwIXLQQlJkxQoye97L5aAQU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)