Identifiant d’unité IBUBdwGLjvBoP0EymIqljIR63rQ







    36,16
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    (jmdn.) überweisen an (r) einen Ort

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Richtstätte

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
"Du bist überwiesen (worden) an deine Richtstätte (zur Vergeltung) des Bösen!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Vgl. 38,7.
    Dendera: jw=k di̯.ṱ ("übergeben") r ḫb,t=k n,t ḏw; vgl. Goyon, Kêmi 19, (1969), 53 [176] und Dendara X/1, 298.8. Wie auch Denderas Lesung nahelegt, ist die Lesung twr in der alten Bedeutung "abweisen, überweisen" (Wb V 252,10-13) geradezu zwingend. So erklären sich auch die Kontamination in der Schreibung mit tr "Zeit" und dr "vertreiben"; vgl. Cauville, Index Dendara X, 617 (Cauville hatte allerdings die lexikalische Zugehörigkeit zu twr nicht erkannt).

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwGLjvBoP0EymIqljIR63rQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwGLjvBoP0EymIqljIR63rQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBdwGLjvBoP0EymIqljIR63rQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwGLjvBoP0EymIqljIR63rQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwGLjvBoP0EymIqljIR63rQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)